João 7

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam jàp gùng Ga-li-lê. Haq ùh waq trùh ta gùng Juđia hòm taiq wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Haq.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jò aih hi lè mangai Yothaiq ten trùh. Cô lè Hapom Broq Đò da wì haq.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Wì oh calô Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh phai loh enh cô lam Juđia beq, waq ca wì mangai hŏc tiaq Ìh hadai jah hnoq Ìh broq bìac.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma jah 'màng aih, ùh i ca mangai leq broq bìac ta nòi hlèp jò cla haq enh waq ca bàc ngai loq ca dađeh. Taiq Ìh khoi broq jah bìac cô, èh Ìh khòh pa'noh dađeh ca phù cròng loq beq!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ma jah 'màng aih wì oh Haq hadai ùh lùi Haq.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi: “ 'Nhòq trùh jò da Au lam, mahaq pì èh ùh kè jò leq, pì ji jah lam.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wì mangai crŏng taneh ùh jah git ca pì, mahaq wì git ca Au taiq Au anoi hlài wì broq bìac dù.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pì lam caq lè beq! Au 'nhòq lam, ma jah 'màng aih 'nhòq trùh jò da Au.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Khoi ca Haq anoi bàu cô, Haq ŏi hlài ta Ga-li-lê.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mahaq jò wì oh Haq khoi lam caq lè, Chuaq Jêxu hadai lam, mahaq Haq lam hlèp taiq Haq ùh enh ca cabô loq.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mangai Yothaiq chaq Haq ta hì broq lè. Wì bòch dabau: “Haq ŏi ta leq?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Wì bàc ngai ta bahech ca dabau bàc bìac Chuaq Jêxu. I mangai doi: “Haq Mangai lem.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Mahaq ùh i ca mangai capoch bàu ma ro taiq wì yùq ca mangai Yothaiq.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Trùh 'ne jò lè, Chuaq Jêxu tŏc ta Hnem Cùh Waiq, hnài wì.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Wì mangai Yothaiq hamàih. Wì bòch dabau: “Mangai cô ùh i lam hŏc, 'màng leq Haq ma rabiaq ca Sech Hadròih?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bàu Au ma hnài pì, ùh xài bàu Au, mahaq bàu Haq ma thê Au trùh ta cô.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mangai leq i manoh broq tiaq manoh enh da Boc Plình, haq jah loq bìac Au ma hnài, aih loh enh Boc Plình, loq Au tiaq dèh manoh.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Mangai ma tiaq dèh manoh capoch, haq chaq trong đòiq mangai manè haq, mahaq Mangai ma chaq trong 'ngah 'ngai da Boc Plình ma khoi thê Haq trùh ta cô, aih Mangai broq bìac joq 'nàng, Haq ùh amòng.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Môise ma ùh xài khoi am ca pì Ranenh 'mòh? Mahaq ùh i ca mangai ŏi ta pì ma tiaq Ranenh cô! Gleq pì chaq trong jêh cađac Au?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wì mangai pajùm padreo hlài bàu, doi: “Ìh i can kiac ŏi ti chac Ìh. Cabô chaq trong jêh cađac Ìh?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi broq mòiq bìac, pì rìm ngai hamàih ta manoh.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Môise khoi am ca pì lè cat akia, ùh xài lè cô baxèm enh Môise, mahaq lè cô baxèm enh boc yaq pi calah nèh, èh pì broq lè cat akia ca mangai trom hì Sabat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Tàng hì Sabat jah broq lè cat akia wa xôq ùh hìaq broq ùh troq ca Ranenh Môise, gleq pì ma loh nòih ca Au taiq hì Sabat Au khoi broq brêh dìq ca chac hamac mòiq ngai?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Apaq ngan toq bìac enh gùng đòiq hadrah, mahaq phai tiaq trong ta-atoq đòiq hadrah.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jò aih i wì mangai ta phôq Jê-ru-sa-lem doi: “Cô i joq Mangai wì ma chaq trong jêh cađac Haq?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ngan cô! Haq capoch enh ngìa ca wì, ùh i cabô leq doi cleq ca Haq. Dua mangai wèq cwìang khoi loq ca Haq joq 'nàng Crich, joq ùh?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Bèn loq ca Mangai cô Haq loh enh leq, mahaq jò Crich trùh ta cô, ùh i ca cabô loq ca Haq trùh enh leq.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì trom Hnem Cùh Waiq, Haq doi bàu dêh: “Joq, pì canao ca Au. Pì loq ca Au loh enh nòi leq! Au khoi trùh ta cô ùh xài taiq cla Au trùh đeh, mahaq Haq ma Joq 'Nàng khoi thê Au trùh, pì ùh canao loq ca Haq.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Au loq ca Haq, taiq Au loh enh Haq. Cla Haq khoi thê Au trùh ta cô.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 'Màng aih wì chaq trong rùp càt Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq Haq taiq jò da Haq 'nhòq trùh.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta wì cô i bàc ngai lùi Haq, wì doi: “Jò Crich trùh ta cô, Haq jah broq teo halac yi hnao ca Mangai cô khoi broq ùh?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Wì mangai Pha-ri-si tamàng wì bahech ca dabau bìac Chuaq Jêxu 'màng aih. Wì pajàu càn wa wì Pha-ri-si thê mangai rap lam rùp Haq.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au ŏi ta pì toq 'biaq hòm, khoi èh, Au hlài ta Haq ma thê Au trùh ta cô.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 'Nhac ca pì chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih pì ùh jah lam trùh nòi Au ŏi.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wì mangai Yothaiq capoch tùang ca dabau, doi: “Mangai cô jah lam ta leq bèn chaq Haq ùh hnoq? Loq Haq lam ti wì mangai Yothaiq ŏi ta mangai Hilap, hnài wì mangai Hilap 'mòh?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Bàu Haq i hiniq cleq ma Haq doi: Pì jah chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih, pì ùh jah lam trùh nòi Au?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Trùh hì lùch lè Broq Hapom Đò, aih hì ma yi càn ta dìq ca hì broq lè aih, Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca wì creo bàu dêh, doi: “Mangai leq croh ranŏng, trùh ti Au beq, ôq beq!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Mangai leq lùi Au, tiaq bàu troi Sech Hadròih khoi achìh, i cròng diac broq rìh halình loh enh manoh Haq.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Haq anoi 'màng aih đòiq patô ca wì loq ca Yiang Hadròih, đòiq mangai leq lùi Haq èh jah nhàn yŏc, ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq trùh, taiq Chuaq Jêxu 'nhòq jah 'ngah 'ngai lem lình.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jò wì tàng bàu cô, i mangai doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai capoch thai Boc Plình am ca bèn.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Wì ma 'noiq doi: “Cô Crich.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sech Hadròih doi Crich, Haq xinoi Đawit, loh enh 'Bêt-lê-hem, phôq Đawit 'mòh?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 'Màng aih wì talah ca dabau taiq bìac Chuaq Jêxu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 I 'nah ngai enh rùp Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq tì ti chac Haq.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jò 'bài mangai rap hlài, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si bòch wì haq: “Gleq pì ma ùh 'ràng Haq ta cô?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wì mangai rap tèu hlài bàu, doi: “Ùh lah tàng mangai leq capoch bàu 'màng ca Mangai cô.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wì Pha-ri-si bòch: “Cla pì khoi 'bìq Haq padô 'nùt pì 'mòh?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ma i ca mangai leq ŏi ta wì mangai craq, loq mangai Pha-ri-si khoi lùi Haq đòh?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mahaq con jàn cô ùh 'nì ca Ranenh, đang ca hanip wì haq!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ŏi ta 'bài mangai Pha-ri-si aih, i mòiq ngai, hiniq haq Ni-cô-đem. Adroi ca aih, jò damang, haq khoi lam hmàih ca Chuaq Jêxu. Haq bòch wì:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ranenh bèn ma khòh ta'mòq tôiq ca mangai leq ta jò 'nhòq tàng bàu cla Haq doi bìac Haq khoi broq 'mòh?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wì padreo hlài bàu doi: “Ìh hadai mangai Ga-li-lê 'mòh? Ìh chaq ta Sech Hadròih jah hnoq, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq jah loh enh Ga-li-lê!”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Rìm ngai hlài dèh ta hnem.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.