João 6

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoi èh Chuaq Jêxu cwa pah tau diac raxìq Ga-li-lê, aih diac raxìq Ti-bê-ri-at.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mòiq lù bàc ngai tiaq Haq, taiq wì khoi hnoq teo halac Chuaq Jêxu ma broq ŏi ti chac wì mangai ùh hrŏc.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Chuaq Jêxu tŏc ta wang ha'ngui pajùm ti mangai hŏc tiaq Haq.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Jò hì Lè Lam Cwa ten trùh.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chuaq Jêxu ngan hnoq wì mangai bàc hrìn lam trùh ti Haq. Haq doi ca Philip: “Bèn lam rŏt 'benh ŏi nòi leq đòiq am ca wì caq?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Haq bòch bàu aih đòiq Haq thù Philip, ma jah 'màng aih Haq khoi loq adroi Haq phai broq cleq.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip tèu: “Rŏt 200 đùng đê-na-ri 'bac 'benh mì xôq ùh tàu am ca wì mòiq ngai toq 'biaq.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 I mòiq ngai, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu, aih Anrê, oh Simôn Pêtrô, doi ca Haq:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “I mòiq ngai con calô 'yoh ŏi ta cô, haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca, mahaq broq 'màng leq mangai bàc 'màng cô?” …haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca…|alt="Jesus feeds peoples" src="cn01716B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 6:9"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Chuaq Jêxu doi: “Thê wì haq ha'ngui.” Ta aih i bàc nhat. Wì haq ha'ngui, rèn toq gu calô i 5.000 ngai.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chuaq Jêxu yŏc 'benh mì cô, manè pôi Boc Plình, khoi èh, Haq axong ca mangai ha'ngui. Haq hadai axong ca ca wì hi mac ca wì enh waq.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jò wì khoi panàc, Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Ti tŏch hlài dìq bàc ha'nech 'benh khoi padah, đòiq ùh hìaq cađac hnhung.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wì tŏch hlài 'bài ha'nech da padam toq 'benh 'mau mat atìq ca wì ma khoi caq, jah 10 baiq rojo.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jò wì hnoq trong halac ma Haq khoi broq, wì doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai Capoch Thai Boc Plình phai trùh ta crŏng taneh.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jò Chuaq Jêxu loq wì enh rùp panan Haq broq bùa, Haq tŏc ta wang ŏi crài mòiq Ngai.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Khoi xèq, wì mangai hŏc tiaq Haq loh ta diac raxìq.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Wì tŏc ta bong, waq ca cwa diac raxìq đòiq trùh Ca-bê-na-um. Manàiq khoi clam. Chuaq Jêxu 'nhòq trùh ti wì.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Cayeo hlôi dêh broq ca diac lai laq càn.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jò wì khoi chùng bong jah padam loq tadràu khê sôq, wì hnoq Chuaq Jêxu lam ti riang diac raxìq, ten trùh ti wì. Wì yùq crè.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au cô, apaq yùq.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jò aih, wì thê Haq tŏc ta bong. Tajòi 'mòi bong khoi trùh ti 'bò diac ma wì waq ca trùh.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Hì atìq, bàc ngai yòng pah tau diac raxìq. Wì khoi hnoq ŏi jang aih i mòiq toq bong. Mangai hŏc tiaq da Chuaq Jêxu tŏc ta bong, mahaq Chuaq Jêxu ùh tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hadai i bàc bong ma 'noiq loh enh Ti-bê-ri-at trùh haten ca nòi ma Chuaq Jêxu am ca wì caq atìq ca Haq manè pôi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jò wì khoi loq Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq ùh ŏi jang aih hòm, wì hadai tŏc ta bong trùh ti Ca-bê-na-um, chaq Chuaq Jêxu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jò wì hnoq Haq ŏi pah tau diac raxìq, wì bòch Haq: “Thài, Ìh trùh ta cô jò leq?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, pì chaq Au, ùh xài taiq pì khoi hnoq teo halac Au broq, mahaq taiq pì khoi jah caq 'benh panàc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Apaq àu ran hrìn ca dahwèq caq loq hnhung, mahaq phai ti chaq dahwèq ma jah i can rìh hloi hloi Au jah am ca pì, tiaq Boc Plình Baq Au enh, taiq Haq khoi ràih Au broq 'màng cô.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wì doi ca Haq: “Đòiq nhèn jah broq bìac Boc Plình, nhèn phai broq cleq?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bìac broq da Boc Plình, aih lùi Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ma jah 'màng aih wì doi ca Haq: “Tàng 'màng aih, Ìh broq teo halac ma leq waq ca bèn hnoq đòiq lùi Ìh. Ìh padon broq bìac cleq?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Boc yaq nhèn khoi caq mana ŏi ta nòi đùng braih càn, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh: ‘Haq am ca wì caq 'benh ma loh enh plình.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chuaq Jêxu tèu wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì: Môise 'nhòq lah am ca pì 'benh enh plình, mahaq Baq Au ma am ca pì 'benh joq 'nàng, aih 'benh enh plình.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ma jah 'màng aih 'benh Boc Plình, aih 'benh enh plình loh đòiq am can rìh ca crŏng taneh.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doi: “Chuaq ôi, am ca nhèn 'benh aih hloi hloi.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chuaq Jêxu tèu: “Au cô 'benh ma broq rìh. Mangai leq trùh ti Au, haq ùh pangot hòm wa mangai leq lùi Au, haq ùh croh ranŏng hòm.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mahaq Au khoi doi ca pì: Pì khoi hnoq Au, mahaq xôq ùh lùi Au.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 'Bài mangai leq Baq ma am ca Au èh, wì trùh ti Au wa mangai leq trùh ti Au, Au joq 'nàng ùh cađac haq.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ma jah 'màng aih, Au loh enh plình, ùh xài waq ca tiaq dèh manoh, mahaq waq ca tiaq manoh Baq ma thê Au trùh.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Manoh enh da Baq ma thê Au trùh, aih mangai leq Haq ma khoi am ca Au, Au ùh cađac hnhung, mahaq hì ma atìq lùch Au jah broq wì dìq dŏng rìh hlài.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Taiq manoh Baq Au 'màng cô: Mangai leq ngan hnoq Con Haq wa lùi Con aih, mangai cô i can rìh hloi hloi; hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wì mangai Yothaiq mamùc ca Haq taiq Haq khoi doi: “Au 'benh khoi loh enh plình.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wì doi: “Mangai cô, Haq Chuaq Jêxu, con Jôsep. Bèn loq ca miq wa baq Haq. Manàiq cô Haq hùa doi: ‘Au khoi loh enh plình. Bìac aih 'màng leq?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chuaq Jêxu doi: “Pì apaq mamùc mamac ca dabau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ùh lah i mòiq ngai leq trùh ti Au tàng ùh i ca Baq 'ràng trùh. Mangai leq trùh ti Au, Au jah broq wì haq rìh hlài dìq dŏng hì ma atìq lùch.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh ta Sech Hadròih: ‘Wì dìq dŏng jah tàng bàu Boc Plình hnài.’ Cabô tamàng bàu Baq wa hŏc tiaq Haq, rìm ngai aih trùh ti Au.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ùh i ca mangai leq khoi hnoq Baq enh gùng Au ma khoi trùh enh Boc Plình, Au khoi hnoq Baq.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq ma lùi Au, i can rìh hloi hloi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Au cô raq 'benh can rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì ŏi ta nòi đùng hawit, wì khoi caq mana, mahaq wì khoi cachìt.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Cô 'benh loh enh plình. Mangai leq caq 'benh cô, haq ùh cachìt.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 'Benh ma broq ca con mangai rìh, aih raq 'benh ma khoi loh enh plình, aih Au cô. Mangai leq caq 'benh cô jah rìh hloi hloi. 'Benh ma Au am, aih 'benh waq ca pì mangai crŏng taneh jah rìh, aih chac hamac Au.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wì mangai Yothaiq tarahen ca dabau, doi: “ 'Màng leq Mangai cô jah am ca bèn caq chac hamac Haq?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, tàng pì ùh caq chac hamac Au, wa tàng pì ùh ôq mahem Au, pì ùh i can rìh ŏi ta pì.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq i can rìh hloi hloi, hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ma jah 'màng aih, chac hamac Au dahwèq caq joq 'nàng, wa mahem Au dahwèq ôq joq 'nàng.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca haq.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 'Màng ca Baq ma rìh hloi hloi thê Au trùh ta cô, nhò Haq Au hadai rìh, 'màng aih mangai leq caq Au taiq Au rìh, haq hadai rìh.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cô 'benh khoi loh enh plình. 'Benh cô ùh xài tìah ca 'benh Mana troi boc yaq pì khoi caq, khoi èh xôq cachìt. Cabô caq 'benh cô jah rìh hloi hloi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Chuaq Jêxu hnài bàu cô ŏi ta hnem tagop Ca-bê-na-um.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bàc ngai hŏc tiaq Haq tàng bàu cô, wì doi: “Bàu cô xa ha'bo ca tàng! Cabô ma nui loq tàng?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì mamùc. Haq doi ca wì: “Bàu aih broq ca manoh pì catŏih cro ajoq?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tàng pì jah hnoq Con Mangai hlài ta plình nòi Haq ma ŏi adroi nèh, pì hèm 'màng leq?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Cla Yiang Hadròih men broq am can rìh. Chac hamac ùh i lòiq cacleq. Bàu ma Au khoi doi ca pì, aih bàu da Yiang Hadròih wa can rìh.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 'Nhac 'màng aih, ŏi ta'ne pì xôq i mangai ùh lùi Au.” Taiq 'màng aih enh jò baxèm Chuaq Jêxu khoi loq cabô ùh lùi Haq wa cabô blòq Haq.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chuaq Jêxu ŏi doi ca wì: “Ma jah 'màng aih troi Au khoi doi ca pì, ùh i mangai leq jah trùh ti Au tàng Baq Au ùh am.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Pàng jò aih i bàc ngai ma tiaq Haq ùh lam ti Haq hòm.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Chuaq Jêxu bòch wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq Haq: “Pì hadai ùh enh lam tiaq Au hòm 'mòh?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simôn Pêtrô tèu: “Waiq Chuaq, nhèn jah lam tiaq đeh cabô? Ìh i bàu can rìh hloi hloi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nhèn lùi Ìh, hi loq joq 'nàng Ìh raq Con Hadròih Boc Plình.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca wì: “Au khoi ràih pì 12 ngai, joq ùh? Mahaq ŏi ta pì i mòiq ngai, haq aih can kiac macwì!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Chuaq Jêxu anoi bàu cô aih patô Juđa, con calô Simôn Ich-ca-ri-ôt, ma jah 'màng aih haq mòiq ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq ma padon blòq Chuaq.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.