João 6
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Khoi èh Chuaq Jêxu cwa pah tau diac raxìq Ga-li-lê, aih diac raxìq Ti-bê-ri-at.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mòiq lù bàc ngai tiaq Haq, taiq wì khoi hnoq teo halac Chuaq Jêxu ma broq ŏi ti chac wì mangai ùh hrŏc.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Chuaq Jêxu tŏc ta wang ha'ngui pajùm ti mangai hŏc tiaq Haq.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jò hì Lè Lam Cwa ten trùh.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chuaq Jêxu ngan hnoq wì mangai bàc hrìn lam trùh ti Haq. Haq doi ca Philip: “Bèn lam rŏt 'benh ŏi nòi leq đòiq am ca wì caq?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Haq bòch bàu aih đòiq Haq thù Philip, ma jah 'màng aih Haq khoi loq adroi Haq phai broq cleq.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip tèu: “Rŏt 200 đùng đê-na-ri 'bac 'benh mì xôq ùh tàu am ca wì mòiq ngai toq 'biaq.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 I mòiq ngai, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu, aih Anrê, oh Simôn Pêtrô, doi ca Haq:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “I mòiq ngai con calô 'yoh ŏi ta cô, haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca, mahaq broq 'màng leq mangai bàc 'màng cô?” …haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca…|alt="Jesus feeds peoples" src="cn01716B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 6:9"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Chuaq Jêxu doi: “Thê wì haq ha'ngui.” Ta aih i bàc nhat. Wì haq ha'ngui, rèn toq gu calô i 5.000 ngai.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Chuaq Jêxu yŏc 'benh mì cô, manè pôi Boc Plình, khoi èh, Haq axong ca mangai ha'ngui. Haq hadai axong ca ca wì hi mac ca wì enh waq.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Jò wì khoi panàc, Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Ti tŏch hlài dìq bàc ha'nech 'benh khoi padah, đòiq ùh hìaq cađac hnhung.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Wì tŏch hlài 'bài ha'nech da padam toq 'benh 'mau mat atìq ca wì ma khoi caq, jah 10 baiq rojo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Jò wì hnoq trong halac ma Haq khoi broq, wì doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai Capoch Thai Boc Plình phai trùh ta crŏng taneh.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jò Chuaq Jêxu loq wì enh rùp panan Haq broq bùa, Haq tŏc ta wang ŏi crài mòiq Ngai.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Khoi xèq, wì mangai hŏc tiaq Haq loh ta diac raxìq.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Wì tŏc ta bong, waq ca cwa diac raxìq đòiq trùh Ca-bê-na-um. Manàiq khoi clam. Chuaq Jêxu 'nhòq trùh ti wì.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Cayeo hlôi dêh broq ca diac lai laq càn.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Jò wì khoi chùng bong jah padam loq tadràu khê sôq, wì hnoq Chuaq Jêxu lam ti riang diac raxìq, ten trùh ti wì. Wì yùq crè.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au cô, apaq yùq.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Jò aih, wì thê Haq tŏc ta bong. Tajòi 'mòi bong khoi trùh ti 'bò diac ma wì waq ca trùh.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hì atìq, bàc ngai yòng pah tau diac raxìq. Wì khoi hnoq ŏi jang aih i mòiq toq bong. Mangai hŏc tiaq da Chuaq Jêxu tŏc ta bong, mahaq Chuaq Jêxu ùh tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Hadai i bàc bong ma 'noiq loh enh Ti-bê-ri-at trùh haten ca nòi ma Chuaq Jêxu am ca wì caq atìq ca Haq manè pôi.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Jò wì khoi loq Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq ùh ŏi jang aih hòm, wì hadai tŏc ta bong trùh ti Ca-bê-na-um, chaq Chuaq Jêxu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Jò wì hnoq Haq ŏi pah tau diac raxìq, wì bòch Haq: “Thài, Ìh trùh ta cô jò leq?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, pì chaq Au, ùh xài taiq pì khoi hnoq teo halac Au broq, mahaq taiq pì khoi jah caq 'benh panàc.
26 Jesus respondeu:
27 Apaq àu ran hrìn ca dahwèq caq loq hnhung, mahaq phai ti chaq dahwèq ma jah i can rìh hloi hloi Au jah am ca pì, tiaq Boc Plình Baq Au enh, taiq Haq khoi ràih Au broq 'màng cô.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wì doi ca Haq: “Đòiq nhèn jah broq bìac Boc Plình, nhèn phai broq cleq?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bìac broq da Boc Plình, aih lùi Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô.”
29 Jesus respondeu:
30 Ma jah 'màng aih wì doi ca Haq: “Tàng 'màng aih, Ìh broq teo halac ma leq waq ca bèn hnoq đòiq lùi Ìh. Ìh padon broq bìac cleq?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Boc yaq nhèn khoi caq mana ŏi ta nòi đùng braih càn, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh: ‘Haq am ca wì caq 'benh ma loh enh plình.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Chuaq Jêxu tèu wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì: Môise 'nhòq lah am ca pì 'benh enh plình, mahaq Baq Au ma am ca pì 'benh joq 'nàng, aih 'benh enh plình.
32 Jesus lhes disse:
33 Ma jah 'màng aih 'benh Boc Plình, aih 'benh enh plình loh đòiq am can rìh ca crŏng taneh.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doi: “Chuaq ôi, am ca nhèn 'benh aih hloi hloi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Chuaq Jêxu tèu: “Au cô 'benh ma broq rìh. Mangai leq trùh ti Au, haq ùh pangot hòm wa mangai leq lùi Au, haq ùh croh ranŏng hòm.
35 Jesus respondeu:
36 Mahaq Au khoi doi ca pì: Pì khoi hnoq Au, mahaq xôq ùh lùi Au.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 'Bài mangai leq Baq ma am ca Au èh, wì trùh ti Au wa mangai leq trùh ti Au, Au joq 'nàng ùh cađac haq.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ma jah 'màng aih, Au loh enh plình, ùh xài waq ca tiaq dèh manoh, mahaq waq ca tiaq manoh Baq ma thê Au trùh.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Manoh enh da Baq ma thê Au trùh, aih mangai leq Haq ma khoi am ca Au, Au ùh cađac hnhung, mahaq hì ma atìq lùch Au jah broq wì dìq dŏng rìh hlài.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Taiq manoh Baq Au 'màng cô: Mangai leq ngan hnoq Con Haq wa lùi Con aih, mangai cô i can rìh hloi hloi; hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wì mangai Yothaiq mamùc ca Haq taiq Haq khoi doi: “Au 'benh khoi loh enh plình.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wì doi: “Mangai cô, Haq Chuaq Jêxu, con Jôsep. Bèn loq ca miq wa baq Haq. Manàiq cô Haq hùa doi: ‘Au khoi loh enh plình. Bìac aih 'màng leq?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Chuaq Jêxu doi: “Pì apaq mamùc mamac ca dabau.
43 Jesus respondeu:
44 Ùh lah i mòiq ngai leq trùh ti Au tàng ùh i ca Baq 'ràng trùh. Mangai leq trùh ti Au, Au jah broq wì haq rìh hlài dìq dŏng hì ma atìq lùch.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh ta Sech Hadròih: ‘Wì dìq dŏng jah tàng bàu Boc Plình hnài.’ Cabô tamàng bàu Baq wa hŏc tiaq Haq, rìm ngai aih trùh ti Au.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ùh i ca mangai leq khoi hnoq Baq enh gùng Au ma khoi trùh enh Boc Plình, Au khoi hnoq Baq.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq ma lùi Au, i can rìh hloi hloi.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Au cô raq 'benh can rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì ŏi ta nòi đùng hawit, wì khoi caq mana, mahaq wì khoi cachìt.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Cô 'benh loh enh plình. Mangai leq caq 'benh cô, haq ùh cachìt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 'Benh ma broq ca con mangai rìh, aih raq 'benh ma khoi loh enh plình, aih Au cô. Mangai leq caq 'benh cô jah rìh hloi hloi. 'Benh ma Au am, aih 'benh waq ca pì mangai crŏng taneh jah rìh, aih chac hamac Au.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wì mangai Yothaiq tarahen ca dabau, doi: “ 'Màng leq Mangai cô jah am ca bèn caq chac hamac Haq?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, tàng pì ùh caq chac hamac Au, wa tàng pì ùh ôq mahem Au, pì ùh i can rìh ŏi ta pì.
53 Jesus respondeu:
54 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq i can rìh hloi hloi, hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ma jah 'màng aih, chac hamac Au dahwèq caq joq 'nàng, wa mahem Au dahwèq ôq joq 'nàng.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca haq.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 'Màng ca Baq ma rìh hloi hloi thê Au trùh ta cô, nhò Haq Au hadai rìh, 'màng aih mangai leq caq Au taiq Au rìh, haq hadai rìh.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Cô 'benh khoi loh enh plình. 'Benh cô ùh xài tìah ca 'benh Mana troi boc yaq pì khoi caq, khoi èh xôq cachìt. Cabô caq 'benh cô jah rìh hloi hloi.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Chuaq Jêxu hnài bàu cô ŏi ta hnem tagop Ca-bê-na-um.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bàc ngai hŏc tiaq Haq tàng bàu cô, wì doi: “Bàu cô xa ha'bo ca tàng! Cabô ma nui loq tàng?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì mamùc. Haq doi ca wì: “Bàu aih broq ca manoh pì catŏih cro ajoq?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Tàng pì jah hnoq Con Mangai hlài ta plình nòi Haq ma ŏi adroi nèh, pì hèm 'màng leq?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Cla Yiang Hadròih men broq am can rìh. Chac hamac ùh i lòiq cacleq. Bàu ma Au khoi doi ca pì, aih bàu da Yiang Hadròih wa can rìh.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 'Nhac 'màng aih, ŏi ta'ne pì xôq i mangai ùh lùi Au.” Taiq 'màng aih enh jò baxèm Chuaq Jêxu khoi loq cabô ùh lùi Haq wa cabô blòq Haq.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Chuaq Jêxu ŏi doi ca wì: “Ma jah 'màng aih troi Au khoi doi ca pì, ùh i mangai leq jah trùh ti Au tàng Baq Au ùh am.”
65 E prosseguiu:
66 Pàng jò aih i bàc ngai ma tiaq Haq ùh lam ti Haq hòm.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Chuaq Jêxu bòch wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq Haq: “Pì hadai ùh enh lam tiaq Au hòm 'mòh?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simôn Pêtrô tèu: “Waiq Chuaq, nhèn jah lam tiaq đeh cabô? Ìh i bàu can rìh hloi hloi.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nhèn lùi Ìh, hi loq joq 'nàng Ìh raq Con Hadròih Boc Plình.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca wì: “Au khoi ràih pì 12 ngai, joq ùh? Mahaq ŏi ta pì i mòiq ngai, haq aih can kiac macwì!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Chuaq Jêxu anoi bàu cô aih patô Juđa, con calô Simôn Ich-ca-ri-ôt, ma jah 'màng aih haq mòiq ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq ma padon blòq Chuaq.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.