João 6
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Khoi èh Chuaq Jêxu cwa pah tau diac raxìq Ga-li-lê, aih diac raxìq Ti-bê-ri-at.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mòiq lù bàc ngai tiaq Haq, taiq wì khoi hnoq teo halac Chuaq Jêxu ma broq ŏi ti chac wì mangai ùh hrŏc.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Chuaq Jêxu tŏc ta wang ha'ngui pajùm ti mangai hŏc tiaq Haq.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jò hì Lè Lam Cwa ten trùh.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Chuaq Jêxu ngan hnoq wì mangai bàc hrìn lam trùh ti Haq. Haq doi ca Philip: “Bèn lam rŏt 'benh ŏi nòi leq đòiq am ca wì caq?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Haq bòch bàu aih đòiq Haq thù Philip, ma jah 'màng aih Haq khoi loq adroi Haq phai broq cleq.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip tèu: “Rŏt 200 đùng đê-na-ri 'bac 'benh mì xôq ùh tàu am ca wì mòiq ngai toq 'biaq.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 I mòiq ngai, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu, aih Anrê, oh Simôn Pêtrô, doi ca Haq:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “I mòiq ngai con calô 'yoh ŏi ta cô, haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca, mahaq broq 'màng leq mangai bàc 'màng cô?” …haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca…|alt="Jesus feeds peoples" src="cn01716B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 6:9"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Chuaq Jêxu doi: “Thê wì haq ha'ngui.” Ta aih i bàc nhat. Wì haq ha'ngui, rèn toq gu calô i 5.000 ngai.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Chuaq Jêxu yŏc 'benh mì cô, manè pôi Boc Plình, khoi èh, Haq axong ca mangai ha'ngui. Haq hadai axong ca ca wì hi mac ca wì enh waq.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jò wì khoi panàc, Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Ti tŏch hlài dìq bàc ha'nech 'benh khoi padah, đòiq ùh hìaq cađac hnhung.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wì tŏch hlài 'bài ha'nech da padam toq 'benh 'mau mat atìq ca wì ma khoi caq, jah 10 baiq rojo.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Jò wì hnoq trong halac ma Haq khoi broq, wì doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai Capoch Thai Boc Plình phai trùh ta crŏng taneh.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jò Chuaq Jêxu loq wì enh rùp panan Haq broq bùa, Haq tŏc ta wang ŏi crài mòiq Ngai.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Khoi xèq, wì mangai hŏc tiaq Haq loh ta diac raxìq.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Wì tŏc ta bong, waq ca cwa diac raxìq đòiq trùh Ca-bê-na-um. Manàiq khoi clam. Chuaq Jêxu 'nhòq trùh ti wì.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Cayeo hlôi dêh broq ca diac lai laq càn.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Jò wì khoi chùng bong jah padam loq tadràu khê sôq, wì hnoq Chuaq Jêxu lam ti riang diac raxìq, ten trùh ti wì. Wì yùq crè.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au cô, apaq yùq.”
20 Mas Jesus disse:
21 Jò aih, wì thê Haq tŏc ta bong. Tajòi 'mòi bong khoi trùh ti 'bò diac ma wì waq ca trùh.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Hì atìq, bàc ngai yòng pah tau diac raxìq. Wì khoi hnoq ŏi jang aih i mòiq toq bong. Mangai hŏc tiaq da Chuaq Jêxu tŏc ta bong, mahaq Chuaq Jêxu ùh tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Hadai i bàc bong ma 'noiq loh enh Ti-bê-ri-at trùh haten ca nòi ma Chuaq Jêxu am ca wì caq atìq ca Haq manè pôi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jò wì khoi loq Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq ùh ŏi jang aih hòm, wì hadai tŏc ta bong trùh ti Ca-bê-na-um, chaq Chuaq Jêxu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jò wì hnoq Haq ŏi pah tau diac raxìq, wì bòch Haq: “Thài, Ìh trùh ta cô jò leq?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, pì chaq Au, ùh xài taiq pì khoi hnoq teo halac Au broq, mahaq taiq pì khoi jah caq 'benh panàc.
26 Jesus respondeu:
27 Apaq àu ran hrìn ca dahwèq caq loq hnhung, mahaq phai ti chaq dahwèq ma jah i can rìh hloi hloi Au jah am ca pì, tiaq Boc Plình Baq Au enh, taiq Haq khoi ràih Au broq 'màng cô.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Wì doi ca Haq: “Đòiq nhèn jah broq bìac Boc Plình, nhèn phai broq cleq?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bìac broq da Boc Plình, aih lùi Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ma jah 'màng aih wì doi ca Haq: “Tàng 'màng aih, Ìh broq teo halac ma leq waq ca bèn hnoq đòiq lùi Ìh. Ìh padon broq bìac cleq?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Boc yaq nhèn khoi caq mana ŏi ta nòi đùng braih càn, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh: ‘Haq am ca wì caq 'benh ma loh enh plình.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Chuaq Jêxu tèu wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì: Môise 'nhòq lah am ca pì 'benh enh plình, mahaq Baq Au ma am ca pì 'benh joq 'nàng, aih 'benh enh plình.
32 Jesus disse:
33 Ma jah 'màng aih 'benh Boc Plình, aih 'benh enh plình loh đòiq am can rìh ca crŏng taneh.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doi: “Chuaq ôi, am ca nhèn 'benh aih hloi hloi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Chuaq Jêxu tèu: “Au cô 'benh ma broq rìh. Mangai leq trùh ti Au, haq ùh pangot hòm wa mangai leq lùi Au, haq ùh croh ranŏng hòm.
35 Jesus respondeu:
36 Mahaq Au khoi doi ca pì: Pì khoi hnoq Au, mahaq xôq ùh lùi Au.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 'Bài mangai leq Baq ma am ca Au èh, wì trùh ti Au wa mangai leq trùh ti Au, Au joq 'nàng ùh cađac haq.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ma jah 'màng aih, Au loh enh plình, ùh xài waq ca tiaq dèh manoh, mahaq waq ca tiaq manoh Baq ma thê Au trùh.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Manoh enh da Baq ma thê Au trùh, aih mangai leq Haq ma khoi am ca Au, Au ùh cađac hnhung, mahaq hì ma atìq lùch Au jah broq wì dìq dŏng rìh hlài.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Taiq manoh Baq Au 'màng cô: Mangai leq ngan hnoq Con Haq wa lùi Con aih, mangai cô i can rìh hloi hloi; hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Wì mangai Yothaiq mamùc ca Haq taiq Haq khoi doi: “Au 'benh khoi loh enh plình.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wì doi: “Mangai cô, Haq Chuaq Jêxu, con Jôsep. Bèn loq ca miq wa baq Haq. Manàiq cô Haq hùa doi: ‘Au khoi loh enh plình. Bìac aih 'màng leq?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Chuaq Jêxu doi: “Pì apaq mamùc mamac ca dabau.
43 Jesus respondeu:
44 Ùh lah i mòiq ngai leq trùh ti Au tàng ùh i ca Baq 'ràng trùh. Mangai leq trùh ti Au, Au jah broq wì haq rìh hlài dìq dŏng hì ma atìq lùch.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh ta Sech Hadròih: ‘Wì dìq dŏng jah tàng bàu Boc Plình hnài.’ Cabô tamàng bàu Baq wa hŏc tiaq Haq, rìm ngai aih trùh ti Au.
45 Nos
46 Ùh i ca mangai leq khoi hnoq Baq enh gùng Au ma khoi trùh enh Boc Plình, Au khoi hnoq Baq.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq ma lùi Au, i can rìh hloi hloi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Au cô raq 'benh can rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì ŏi ta nòi đùng hawit, wì khoi caq mana, mahaq wì khoi cachìt.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Cô 'benh loh enh plình. Mangai leq caq 'benh cô, haq ùh cachìt.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 'Benh ma broq ca con mangai rìh, aih raq 'benh ma khoi loh enh plình, aih Au cô. Mangai leq caq 'benh cô jah rìh hloi hloi. 'Benh ma Au am, aih 'benh waq ca pì mangai crŏng taneh jah rìh, aih chac hamac Au.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Wì mangai Yothaiq tarahen ca dabau, doi: “ 'Màng leq Mangai cô jah am ca bèn caq chac hamac Haq?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, tàng pì ùh caq chac hamac Au, wa tàng pì ùh ôq mahem Au, pì ùh i can rìh ŏi ta pì.
53 Então Jesus disse:
54 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq i can rìh hloi hloi, hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ma jah 'màng aih, chac hamac Au dahwèq caq joq 'nàng, wa mahem Au dahwèq ôq joq 'nàng.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca haq.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 'Màng ca Baq ma rìh hloi hloi thê Au trùh ta cô, nhò Haq Au hadai rìh, 'màng aih mangai leq caq Au taiq Au rìh, haq hadai rìh.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Cô 'benh khoi loh enh plình. 'Benh cô ùh xài tìah ca 'benh Mana troi boc yaq pì khoi caq, khoi èh xôq cachìt. Cabô caq 'benh cô jah rìh hloi hloi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Chuaq Jêxu hnài bàu cô ŏi ta hnem tagop Ca-bê-na-um.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bàc ngai hŏc tiaq Haq tàng bàu cô, wì doi: “Bàu cô xa ha'bo ca tàng! Cabô ma nui loq tàng?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì mamùc. Haq doi ca wì: “Bàu aih broq ca manoh pì catŏih cro ajoq?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Tàng pì jah hnoq Con Mangai hlài ta plình nòi Haq ma ŏi adroi nèh, pì hèm 'màng leq?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Cla Yiang Hadròih men broq am can rìh. Chac hamac ùh i lòiq cacleq. Bàu ma Au khoi doi ca pì, aih bàu da Yiang Hadròih wa can rìh.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 'Nhac 'màng aih, ŏi ta'ne pì xôq i mangai ùh lùi Au.” Taiq 'màng aih enh jò baxèm Chuaq Jêxu khoi loq cabô ùh lùi Haq wa cabô blòq Haq.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Chuaq Jêxu ŏi doi ca wì: “Ma jah 'màng aih troi Au khoi doi ca pì, ùh i mangai leq jah trùh ti Au tàng Baq Au ùh am.”
65 Jesus continuou:
66 Pàng jò aih i bàc ngai ma tiaq Haq ùh lam ti Haq hòm.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Chuaq Jêxu bòch wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq Haq: “Pì hadai ùh enh lam tiaq Au hòm 'mòh?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simôn Pêtrô tèu: “Waiq Chuaq, nhèn jah lam tiaq đeh cabô? Ìh i bàu can rìh hloi hloi.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nhèn lùi Ìh, hi loq joq 'nàng Ìh raq Con Hadròih Boc Plình.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca wì: “Au khoi ràih pì 12 ngai, joq ùh? Mahaq ŏi ta pì i mòiq ngai, haq aih can kiac macwì!”
70 Jesus disse:
71 Chuaq Jêxu anoi bàu cô aih patô Juđa, con calô Simôn Ich-ca-ri-ôt, ma jah 'màng aih haq mòiq ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq ma padon blòq Chuaq.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.