João 6
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Khoi èh Chuaq Jêxu cwa pah tau diac raxìq Ga-li-lê, aih diac raxìq Ti-bê-ri-at.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mòiq lù bàc ngai tiaq Haq, taiq wì khoi hnoq teo halac Chuaq Jêxu ma broq ŏi ti chac wì mangai ùh hrŏc.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Chuaq Jêxu tŏc ta wang ha'ngui pajùm ti mangai hŏc tiaq Haq.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Jò hì Lè Lam Cwa ten trùh.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chuaq Jêxu ngan hnoq wì mangai bàc hrìn lam trùh ti Haq. Haq doi ca Philip: “Bèn lam rŏt 'benh ŏi nòi leq đòiq am ca wì caq?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Haq bòch bàu aih đòiq Haq thù Philip, ma jah 'màng aih Haq khoi loq adroi Haq phai broq cleq.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip tèu: “Rŏt 200 đùng đê-na-ri 'bac 'benh mì xôq ùh tàu am ca wì mòiq ngai toq 'biaq.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 I mòiq ngai, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu, aih Anrê, oh Simôn Pêtrô, doi ca Haq:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “I mòiq ngai con calô 'yoh ŏi ta cô, haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca, mahaq broq 'màng leq mangai bàc 'màng cô?” …haq i padam toq 'benh 'mau mat, baiq pliang ca…|alt="Jesus feeds peoples" src="cn01716B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 6:9"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Chuaq Jêxu doi: “Thê wì haq ha'ngui.” Ta aih i bàc nhat. Wì haq ha'ngui, rèn toq gu calô i 5.000 ngai.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chuaq Jêxu yŏc 'benh mì cô, manè pôi Boc Plình, khoi èh, Haq axong ca mangai ha'ngui. Haq hadai axong ca ca wì hi mac ca wì enh waq.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Jò wì khoi panàc, Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Ti tŏch hlài dìq bàc ha'nech 'benh khoi padah, đòiq ùh hìaq cađac hnhung.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Wì tŏch hlài 'bài ha'nech da padam toq 'benh 'mau mat atìq ca wì ma khoi caq, jah 10 baiq rojo.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Jò wì hnoq trong halac ma Haq khoi broq, wì doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai Capoch Thai Boc Plình phai trùh ta crŏng taneh.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jò Chuaq Jêxu loq wì enh rùp panan Haq broq bùa, Haq tŏc ta wang ŏi crài mòiq Ngai.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Khoi xèq, wì mangai hŏc tiaq Haq loh ta diac raxìq.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Wì tŏc ta bong, waq ca cwa diac raxìq đòiq trùh Ca-bê-na-um. Manàiq khoi clam. Chuaq Jêxu 'nhòq trùh ti wì.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Cayeo hlôi dêh broq ca diac lai laq càn.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Jò wì khoi chùng bong jah padam loq tadràu khê sôq, wì hnoq Chuaq Jêxu lam ti riang diac raxìq, ten trùh ti wì. Wì yùq crè.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au cô, apaq yùq.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Jò aih, wì thê Haq tŏc ta bong. Tajòi 'mòi bong khoi trùh ti 'bò diac ma wì waq ca trùh.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Hì atìq, bàc ngai yòng pah tau diac raxìq. Wì khoi hnoq ŏi jang aih i mòiq toq bong. Mangai hŏc tiaq da Chuaq Jêxu tŏc ta bong, mahaq Chuaq Jêxu ùh tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hadai i bàc bong ma 'noiq loh enh Ti-bê-ri-at trùh haten ca nòi ma Chuaq Jêxu am ca wì caq atìq ca Haq manè pôi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jò wì khoi loq Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq ùh ŏi jang aih hòm, wì hadai tŏc ta bong trùh ti Ca-bê-na-um, chaq Chuaq Jêxu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Jò wì hnoq Haq ŏi pah tau diac raxìq, wì bòch Haq: “Thài, Ìh trùh ta cô jò leq?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, pì chaq Au, ùh xài taiq pì khoi hnoq teo halac Au broq, mahaq taiq pì khoi jah caq 'benh panàc.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Apaq àu ran hrìn ca dahwèq caq loq hnhung, mahaq phai ti chaq dahwèq ma jah i can rìh hloi hloi Au jah am ca pì, tiaq Boc Plình Baq Au enh, taiq Haq khoi ràih Au broq 'màng cô.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wì doi ca Haq: “Đòiq nhèn jah broq bìac Boc Plình, nhèn phai broq cleq?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bìac broq da Boc Plình, aih lùi Haq ma Boc Plình thê trùh ta cô.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ma jah 'màng aih wì doi ca Haq: “Tàng 'màng aih, Ìh broq teo halac ma leq waq ca bèn hnoq đòiq lùi Ìh. Ìh padon broq bìac cleq?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Boc yaq nhèn khoi caq mana ŏi ta nòi đùng braih càn, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh: ‘Haq am ca wì caq 'benh ma loh enh plình.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Chuaq Jêxu tèu wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì: Môise 'nhòq lah am ca pì 'benh enh plình, mahaq Baq Au ma am ca pì 'benh joq 'nàng, aih 'benh enh plình.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ma jah 'màng aih 'benh Boc Plình, aih 'benh enh plình loh đòiq am can rìh ca crŏng taneh.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Wì doi: “Chuaq ôi, am ca nhèn 'benh aih hloi hloi.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Chuaq Jêxu tèu: “Au cô 'benh ma broq rìh. Mangai leq trùh ti Au, haq ùh pangot hòm wa mangai leq lùi Au, haq ùh croh ranŏng hòm.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mahaq Au khoi doi ca pì: Pì khoi hnoq Au, mahaq xôq ùh lùi Au.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 'Bài mangai leq Baq ma am ca Au èh, wì trùh ti Au wa mangai leq trùh ti Au, Au joq 'nàng ùh cađac haq.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ma jah 'màng aih, Au loh enh plình, ùh xài waq ca tiaq dèh manoh, mahaq waq ca tiaq manoh Baq ma thê Au trùh.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Manoh enh da Baq ma thê Au trùh, aih mangai leq Haq ma khoi am ca Au, Au ùh cađac hnhung, mahaq hì ma atìq lùch Au jah broq wì dìq dŏng rìh hlài.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Taiq manoh Baq Au 'màng cô: Mangai leq ngan hnoq Con Haq wa lùi Con aih, mangai cô i can rìh hloi hloi; hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Wì mangai Yothaiq mamùc ca Haq taiq Haq khoi doi: “Au 'benh khoi loh enh plình.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Wì doi: “Mangai cô, Haq Chuaq Jêxu, con Jôsep. Bèn loq ca miq wa baq Haq. Manàiq cô Haq hùa doi: ‘Au khoi loh enh plình. Bìac aih 'màng leq?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Chuaq Jêxu doi: “Pì apaq mamùc mamac ca dabau.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ùh lah i mòiq ngai leq trùh ti Au tàng ùh i ca Baq 'ràng trùh. Mangai leq trùh ti Au, Au jah broq wì haq rìh hlài dìq dŏng hì ma atìq lùch.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh ta Sech Hadròih: ‘Wì dìq dŏng jah tàng bàu Boc Plình hnài.’ Cabô tamàng bàu Baq wa hŏc tiaq Haq, rìm ngai aih trùh ti Au.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ùh i ca mangai leq khoi hnoq Baq enh gùng Au ma khoi trùh enh Boc Plình, Au khoi hnoq Baq.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq ma lùi Au, i can rìh hloi hloi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Au cô raq 'benh can rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì ŏi ta nòi đùng hawit, wì khoi caq mana, mahaq wì khoi cachìt.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Cô 'benh loh enh plình. Mangai leq caq 'benh cô, haq ùh cachìt.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 'Benh ma broq ca con mangai rìh, aih raq 'benh ma khoi loh enh plình, aih Au cô. Mangai leq caq 'benh cô jah rìh hloi hloi. 'Benh ma Au am, aih 'benh waq ca pì mangai crŏng taneh jah rìh, aih chac hamac Au.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Wì mangai Yothaiq tarahen ca dabau, doi: “ 'Màng leq Mangai cô jah am ca bèn caq chac hamac Haq?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng, tàng pì ùh caq chac hamac Au, wa tàng pì ùh ôq mahem Au, pì ùh i can rìh ŏi ta pì.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq i can rìh hloi hloi, hì ma atìq lùch Au broq haq rìh hlài.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ma jah 'màng aih, chac hamac Au dahwèq caq joq 'nàng, wa mahem Au dahwèq ôq joq 'nàng.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mangai leq caq chac hamac Au wa ôq mahem Au, haq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca haq.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 'Màng ca Baq ma rìh hloi hloi thê Au trùh ta cô, nhò Haq Au hadai rìh, 'màng aih mangai leq caq Au taiq Au rìh, haq hadai rìh.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Cô 'benh khoi loh enh plình. 'Benh cô ùh xài tìah ca 'benh Mana troi boc yaq pì khoi caq, khoi èh xôq cachìt. Cabô caq 'benh cô jah rìh hloi hloi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Chuaq Jêxu hnài bàu cô ŏi ta hnem tagop Ca-bê-na-um.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bàc ngai hŏc tiaq Haq tàng bàu cô, wì doi: “Bàu cô xa ha'bo ca tàng! Cabô ma nui loq tàng?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Chuaq Jêxu loq ca manoh wì mamùc. Haq doi ca wì: “Bàu aih broq ca manoh pì catŏih cro ajoq?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Tàng pì jah hnoq Con Mangai hlài ta plình nòi Haq ma ŏi adroi nèh, pì hèm 'màng leq?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Cla Yiang Hadròih men broq am can rìh. Chac hamac ùh i lòiq cacleq. Bàu ma Au khoi doi ca pì, aih bàu da Yiang Hadròih wa can rìh.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 'Nhac 'màng aih, ŏi ta'ne pì xôq i mangai ùh lùi Au.” Taiq 'màng aih enh jò baxèm Chuaq Jêxu khoi loq cabô ùh lùi Haq wa cabô blòq Haq.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Chuaq Jêxu ŏi doi ca wì: “Ma jah 'màng aih troi Au khoi doi ca pì, ùh i mangai leq jah trùh ti Au tàng Baq Au ùh am.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pàng jò aih i bàc ngai ma tiaq Haq ùh lam ti Haq hòm.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Chuaq Jêxu bòch wì 12 ngai, mangai hŏc tiaq Haq: “Pì hadai ùh enh lam tiaq Au hòm 'mòh?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simôn Pêtrô tèu: “Waiq Chuaq, nhèn jah lam tiaq đeh cabô? Ìh i bàu can rìh hloi hloi.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nhèn lùi Ìh, hi loq joq 'nàng Ìh raq Con Hadròih Boc Plình.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca wì: “Au khoi ràih pì 12 ngai, joq ùh? Mahaq ŏi ta pì i mòiq ngai, haq aih can kiac macwì!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Chuaq Jêxu anoi bàu cô aih patô Juđa, con calô Simôn Ich-ca-ri-ôt, ma jah 'màng aih haq mòiq ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq ma padon blòq Chuaq.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.