João 5

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoi èh, i mòiq hì lè mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu lam ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ŏi ta Jê-ru-sa-lem, haten ca 'Mang Ngo Trìu, i 'bau diac, bàu Hêbru creo 'Bê-xa-tha, i padam toq pra ta 'mang ngo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ta cô i bàc mangai ùh hrŏc, ùh xau mat, mangai cwê, wa mangai pen, ca'nùng gòm diac lai laq.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Wì gòm 'bình plình Chuaq loh broq diac lai laq. Jò khoi broq diac lai laq, mangai ma leq loh ta diac adroi, haq jah broq brêh, ùh kè ùh hrŏc 'màng leq.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jang aih i mòiq ngai haq ùh hrŏc khoi 38 hanam.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jò Chuaq Jêxu hnoq haq ca'nùng, loq ca haq ùh hrŏc khoi dùnh, hi bòch haq: “Ìh enh brêh ùh?”“Ìh enh brêh ùh?”|alt="Jesus with a lame man" src="WA03828b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Jon 5:6"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Haq padreo bàu doi: “Thài ôi, ùh i ca mangai 'noh au ta diac jò diac lai laq. Jò au padon trùh, khoi i mangai trùh adroi ca au.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Yòng beq! Xùi dradrah cla ìh. Lam beq!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tajòi 'mòi haq jah broq brêh, xùi dèh dradrah, yòng lam.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Wì mangai Yothaiq doi ca mangai ma neo jah broq brêh: “Hì cô hì Sabat, ìh ùh khòh xùi dradrah.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Mahaq haq doi ca wì: “Mangai ma broq brêh ca au, Haq doi ca au: ‘Xùi dradrah cla ìh, lam beq!’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Wì bòch haq: “Mangai ma doi ca ìh: Xùi dradrah lam beq, haq cabô?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mahaq mangai ma khoi brêh ùh 'nì Haq cabô, taiq Chuaq Jêxu khoi mùt pajùm bàc ngai ta aih.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Khoi èh, Chuaq Jêxu hnoq haq ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ngan cô, ìh khoi brêh. Pàng cô ta èh, ìh apaq broq tôiq hòm, yùq bìac 'noiq trùh ca ìh yi hnao ca cô.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mangai cô lam doi ca wì mangai Yothaiq, aih Chuaq Jêxu ma khoi broq brêh ca haq.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Taiq nen aih, wì mangai Yothaiq ti rùp Chuaq Jêxu taiq Haq broq bìac cô ta hì Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Baq Au broq bìac enh calah nèh trùh manàiq. Au hadai broq bìac 'màng aih.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Taiq 'màng aih, wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu, taiq ùh xài Haq toq broq bìac hì Sabat, mahaq taiq Haq doi, Boc Plình Baq Haq, aih Haq broq am dađeh da-adàng ca Boc Plình.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Taiq 'màng aih, Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Con Calô Boc Plình ùh canòm ca dađeh broq bìac cleq. Con toq broq bìac ma leq Con hnoq Baq broq. Dìq dŏng bìac Baq broq, Con hadai broq 'màng aih.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Baq loq waq ca Con, patô am ca Con bìac ma Baq 'nang broq dìq dŏng rìm bìac. Baq jah patô am ca Con bìac yi càn, waq ca pì hamàih ta manoh.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 'Màng ca Baq broq mangai enh cachìt rìh hlài, wa am ca wì can rìh 'màng leq, hadai 'màng aih, Con am can rìh ca mangai leq hi mac ca cla Haq enh waq.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baq ùh hadrah mangai leq, mahaq Baq khoi am ca Con cwìang đòiq hadrah wì dìq dŏng,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 waq ca wì dìq dŏng iu Con 'màng ca wì iu Baq. Mangai leq ùh iu Con, aih ùh iu Baq, Haq ma thê Con trùh ta cô.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq tàng bàu Au, wa lùi Baq Au ma thê Au trùh ta cô, mangai aih jah i can rìh hloi hloi wa ùh hìaq 'bìq hadrah. Haq khoi loh enh can cachìt mùt ta can rìh.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Jò ten trùh, manàiq khoi trùh, jò mangai cachìt jah tàng bàu Con Calô Boc Plình, wa wì mangai ma tàng bàu aih jah rìh hlài.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ma jah 'màng aih tìah ca Baq i can rìh, 'màng aih Baq khoi am ca Con hadai i can rìh.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Baq khoi am ca Con cwìang hadrah taiq cla Con, Haq Con Mangai.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Apaq hamàih ta manoh bìac cô, ma jah 'màng aih, ten trùh jò dìq dŏng 'bài mangai khoi cachìt ŏi ta ralùng tàng bàu Haq,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 jah loh khoi enh ralùng. Wì mangai khoi broq lem rìh hlài èh jah rìh wa wì ma khoi broq dù, èh wì rìh hlài đòiq hadrah baxa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Au ùh jah tiaq dèh manoh enh broq bìac cleq. Au hadrah tiaq bìac Au tàng enh Baq. Bìac hadrah Au, aih ta-atoq, ma jah 'màng aih Au ùh tiaq manoh enh Au, mahaq tiaq manoh enh Baq ma thê Au trùh.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Tàng Au anoi hlài bìac cla Au, pì ùh đang ca lùi bàu cô.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mahaq i Haq ma 'noiq anoi hlài bìac Au, Au loq bàu anoi hlài da Haq aih bàu joq 'nàng.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Pì khoi bòch Jon. Haq khoi anoi hlài bàu joq 'nàng.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Au ùh canòm bàu con mangai khoi capoch, mahaq Au doi ca pì bìac cô waq ca pì jah dèch.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon, haq đen khoi bùh broq 'ngah. Jò pì ŏi ti 'ngah haq, pì bùi lem đò.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Mahaq Au i bàu anoi hlài càn yi hnao ca bàu anoi hlài da Jon, taiq bìac Baq ma thê Au broq gêh bìac Au broq, aih patô joq 'nàng Baq khoi thê Au trùh.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Baq ma thê Au trùh ta cô, Haq khoi anoi hlài bìac Au. Pì ùh lah tàng bàu Haq, hadai ùh lah hnoq Haq.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pì ùh i ca bàu Haq ŏi ta manoh pì, ma jah 'màng aih pì ùh lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Pì đŏc Sech Hadròih, pì xoh dèh i can rìh hloi hloi ŏi ti aih, mahaq Sech Hadròih, aih anoi hlài bìac Au.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mahaq pì ùh enh trùh ti Au đòiq jah i can rìh.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ùh xài Au nhàn yŏc 'ngah 'ngai enh con mangai,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 mahaq Au loq ca pì ùh i ca manoh loq waq Boc Plình.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Au canòm hiniq Baq ma trùh ta pì, mahaq pì ùh đìh yŏc Au. Tàng i mangai ma crài canòm dèh hiniq trùh ta pì, pì jah đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Broq 'màng leq pì ma lùi jò pì enh toq nhàn bàu manè enh dabau yi hnao ca pì ti chaq bàu manè ma toq loh enh Boc Plình hêq?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Apaq hèm ta manoh Au jah takìan ca pì enh ngìa ca Baq, mahaq haq ma takìan ca pì, aih Môise, mangai pì canòm.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ma jah 'màng aih, tàng pì khoi lùi Môise, pì hadai jah lùi Au, taiq haq khoi achìh bìac Au.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mahaq tàng pì ùh lùi bàu haq ma khoi achìh, pì jah lùi bàu Au 'màng leq?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.