João 5
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Khoi èh, i mòiq hì lè mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu lam ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ŏi ta Jê-ru-sa-lem, haten ca 'Mang Ngo Trìu, i 'bau diac, bàu Hêbru creo 'Bê-xa-tha, i padam toq pra ta 'mang ngo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ta cô i bàc mangai ùh hrŏc, ùh xau mat, mangai cwê, wa mangai pen, ca'nùng gòm diac lai laq.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Wì gòm 'bình plình Chuaq loh broq diac lai laq. Jò khoi broq diac lai laq, mangai ma leq loh ta diac adroi, haq jah broq brêh, ùh kè ùh hrŏc 'màng leq.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jang aih i mòiq ngai haq ùh hrŏc khoi 38 hanam.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jò Chuaq Jêxu hnoq haq ca'nùng, loq ca haq ùh hrŏc khoi dùnh, hi bòch haq: “Ìh enh brêh ùh?”“Ìh enh brêh ùh?”|alt="Jesus with a lame man" src="WA03828b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Jon 5:6"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Haq padreo bàu doi: “Thài ôi, ùh i ca mangai 'noh au ta diac jò diac lai laq. Jò au padon trùh, khoi i mangai trùh adroi ca au.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Yòng beq! Xùi dradrah cla ìh. Lam beq!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tajòi 'mòi haq jah broq brêh, xùi dèh dradrah, yòng lam.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wì mangai Yothaiq doi ca mangai ma neo jah broq brêh: “Hì cô hì Sabat, ìh ùh khòh xùi dradrah.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Mahaq haq doi ca wì: “Mangai ma broq brêh ca au, Haq doi ca au: ‘Xùi dradrah cla ìh, lam beq!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Wì bòch haq: “Mangai ma doi ca ìh: Xùi dradrah lam beq, haq cabô?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mahaq mangai ma khoi brêh ùh 'nì Haq cabô, taiq Chuaq Jêxu khoi mùt pajùm bàc ngai ta aih.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Khoi èh, Chuaq Jêxu hnoq haq ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ngan cô, ìh khoi brêh. Pàng cô ta èh, ìh apaq broq tôiq hòm, yùq bìac 'noiq trùh ca ìh yi hnao ca cô.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mangai cô lam doi ca wì mangai Yothaiq, aih Chuaq Jêxu ma khoi broq brêh ca haq.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Taiq nen aih, wì mangai Yothaiq ti rùp Chuaq Jêxu taiq Haq broq bìac cô ta hì Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Baq Au broq bìac enh calah nèh trùh manàiq. Au hadai broq bìac 'màng aih.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Taiq 'màng aih, wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu, taiq ùh xài Haq toq broq bìac hì Sabat, mahaq taiq Haq doi, Boc Plình Baq Haq, aih Haq broq am dađeh da-adàng ca Boc Plình.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Taiq 'màng aih, Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Con Calô Boc Plình ùh canòm ca dađeh broq bìac cleq. Con toq broq bìac ma leq Con hnoq Baq broq. Dìq dŏng bìac Baq broq, Con hadai broq 'màng aih.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Baq loq waq ca Con, patô am ca Con bìac ma Baq 'nang broq dìq dŏng rìm bìac. Baq jah patô am ca Con bìac yi càn, waq ca pì hamàih ta manoh.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 'Màng ca Baq broq mangai enh cachìt rìh hlài, wa am ca wì can rìh 'màng leq, hadai 'màng aih, Con am can rìh ca mangai leq hi mac ca cla Haq enh waq.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baq ùh hadrah mangai leq, mahaq Baq khoi am ca Con cwìang đòiq hadrah wì dìq dŏng,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 waq ca wì dìq dŏng iu Con 'màng ca wì iu Baq. Mangai leq ùh iu Con, aih ùh iu Baq, Haq ma thê Con trùh ta cô.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq tàng bàu Au, wa lùi Baq Au ma thê Au trùh ta cô, mangai aih jah i can rìh hloi hloi wa ùh hìaq 'bìq hadrah. Haq khoi loh enh can cachìt mùt ta can rìh.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Jò ten trùh, manàiq khoi trùh, jò mangai cachìt jah tàng bàu Con Calô Boc Plình, wa wì mangai ma tàng bàu aih jah rìh hlài.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ma jah 'màng aih tìah ca Baq i can rìh, 'màng aih Baq khoi am ca Con hadai i can rìh.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baq khoi am ca Con cwìang hadrah taiq cla Con, Haq Con Mangai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Apaq hamàih ta manoh bìac cô, ma jah 'màng aih, ten trùh jò dìq dŏng 'bài mangai khoi cachìt ŏi ta ralùng tàng bàu Haq,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 jah loh khoi enh ralùng. Wì mangai khoi broq lem rìh hlài èh jah rìh wa wì ma khoi broq dù, èh wì rìh hlài đòiq hadrah baxa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Au ùh jah tiaq dèh manoh enh broq bìac cleq. Au hadrah tiaq bìac Au tàng enh Baq. Bìac hadrah Au, aih ta-atoq, ma jah 'màng aih Au ùh tiaq manoh enh Au, mahaq tiaq manoh enh Baq ma thê Au trùh.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Tàng Au anoi hlài bìac cla Au, pì ùh đang ca lùi bàu cô.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mahaq i Haq ma 'noiq anoi hlài bìac Au, Au loq bàu anoi hlài da Haq aih bàu joq 'nàng.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Pì khoi bòch Jon. Haq khoi anoi hlài bàu joq 'nàng.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Au ùh canòm bàu con mangai khoi capoch, mahaq Au doi ca pì bìac cô waq ca pì jah dèch.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon, haq đen khoi bùh broq 'ngah. Jò pì ŏi ti 'ngah haq, pì bùi lem đò.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Mahaq Au i bàu anoi hlài càn yi hnao ca bàu anoi hlài da Jon, taiq bìac Baq ma thê Au broq gêh bìac Au broq, aih patô joq 'nàng Baq khoi thê Au trùh.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Baq ma thê Au trùh ta cô, Haq khoi anoi hlài bìac Au. Pì ùh lah tàng bàu Haq, hadai ùh lah hnoq Haq.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Pì ùh i ca bàu Haq ŏi ta manoh pì, ma jah 'màng aih pì ùh lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Pì đŏc Sech Hadròih, pì xoh dèh i can rìh hloi hloi ŏi ti aih, mahaq Sech Hadròih, aih anoi hlài bìac Au.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mahaq pì ùh enh trùh ti Au đòiq jah i can rìh.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ùh xài Au nhàn yŏc 'ngah 'ngai enh con mangai,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 mahaq Au loq ca pì ùh i ca manoh loq waq Boc Plình.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Au canòm hiniq Baq ma trùh ta pì, mahaq pì ùh đìh yŏc Au. Tàng i mangai ma crài canòm dèh hiniq trùh ta pì, pì jah đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Broq 'màng leq pì ma lùi jò pì enh toq nhàn bàu manè enh dabau yi hnao ca pì ti chaq bàu manè ma toq loh enh Boc Plình hêq?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Apaq hèm ta manoh Au jah takìan ca pì enh ngìa ca Baq, mahaq haq ma takìan ca pì, aih Môise, mangai pì canòm.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ma jah 'màng aih, tàng pì khoi lùi Môise, pì hadai jah lùi Au, taiq haq khoi achìh bìac Au.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mahaq tàng pì ùh lùi bàu haq ma khoi achìh, pì jah lùi bàu Au 'màng leq?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.