João 5
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Khoi èh, i mòiq hì lè mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu lam ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ŏi ta Jê-ru-sa-lem, haten ca 'Mang Ngo Trìu, i 'bau diac, bàu Hêbru creo 'Bê-xa-tha, i padam toq pra ta 'mang ngo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta cô i bàc mangai ùh hrŏc, ùh xau mat, mangai cwê, wa mangai pen, ca'nùng gòm diac lai laq.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Wì gòm 'bình plình Chuaq loh broq diac lai laq. Jò khoi broq diac lai laq, mangai ma leq loh ta diac adroi, haq jah broq brêh, ùh kè ùh hrŏc 'màng leq.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Jang aih i mòiq ngai haq ùh hrŏc khoi 38 hanam.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jò Chuaq Jêxu hnoq haq ca'nùng, loq ca haq ùh hrŏc khoi dùnh, hi bòch haq: “Ìh enh brêh ùh?”“Ìh enh brêh ùh?”|alt="Jesus with a lame man" src="WA03828b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Jon 5:6"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Haq padreo bàu doi: “Thài ôi, ùh i ca mangai 'noh au ta diac jò diac lai laq. Jò au padon trùh, khoi i mangai trùh adroi ca au.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Yòng beq! Xùi dradrah cla ìh. Lam beq!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tajòi 'mòi haq jah broq brêh, xùi dèh dradrah, yòng lam.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Wì mangai Yothaiq doi ca mangai ma neo jah broq brêh: “Hì cô hì Sabat, ìh ùh khòh xùi dradrah.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mahaq haq doi ca wì: “Mangai ma broq brêh ca au, Haq doi ca au: ‘Xùi dradrah cla ìh, lam beq!’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wì bòch haq: “Mangai ma doi ca ìh: Xùi dradrah lam beq, haq cabô?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mahaq mangai ma khoi brêh ùh 'nì Haq cabô, taiq Chuaq Jêxu khoi mùt pajùm bàc ngai ta aih.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Khoi èh, Chuaq Jêxu hnoq haq ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ngan cô, ìh khoi brêh. Pàng cô ta èh, ìh apaq broq tôiq hòm, yùq bìac 'noiq trùh ca ìh yi hnao ca cô.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mangai cô lam doi ca wì mangai Yothaiq, aih Chuaq Jêxu ma khoi broq brêh ca haq.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Taiq nen aih, wì mangai Yothaiq ti rùp Chuaq Jêxu taiq Haq broq bìac cô ta hì Sabat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Baq Au broq bìac enh calah nèh trùh manàiq. Au hadai broq bìac 'màng aih.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Taiq 'màng aih, wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu, taiq ùh xài Haq toq broq bìac hì Sabat, mahaq taiq Haq doi, Boc Plình Baq Haq, aih Haq broq am dađeh da-adàng ca Boc Plình.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Taiq 'màng aih, Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Con Calô Boc Plình ùh canòm ca dađeh broq bìac cleq. Con toq broq bìac ma leq Con hnoq Baq broq. Dìq dŏng bìac Baq broq, Con hadai broq 'màng aih.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Baq loq waq ca Con, patô am ca Con bìac ma Baq 'nang broq dìq dŏng rìm bìac. Baq jah patô am ca Con bìac yi càn, waq ca pì hamàih ta manoh.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 'Màng ca Baq broq mangai enh cachìt rìh hlài, wa am ca wì can rìh 'màng leq, hadai 'màng aih, Con am can rìh ca mangai leq hi mac ca cla Haq enh waq.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baq ùh hadrah mangai leq, mahaq Baq khoi am ca Con cwìang đòiq hadrah wì dìq dŏng,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 waq ca wì dìq dŏng iu Con 'màng ca wì iu Baq. Mangai leq ùh iu Con, aih ùh iu Baq, Haq ma thê Con trùh ta cô.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq tàng bàu Au, wa lùi Baq Au ma thê Au trùh ta cô, mangai aih jah i can rìh hloi hloi wa ùh hìaq 'bìq hadrah. Haq khoi loh enh can cachìt mùt ta can rìh.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Jò ten trùh, manàiq khoi trùh, jò mangai cachìt jah tàng bàu Con Calô Boc Plình, wa wì mangai ma tàng bàu aih jah rìh hlài.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ma jah 'màng aih tìah ca Baq i can rìh, 'màng aih Baq khoi am ca Con hadai i can rìh.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Baq khoi am ca Con cwìang hadrah taiq cla Con, Haq Con Mangai.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Apaq hamàih ta manoh bìac cô, ma jah 'màng aih, ten trùh jò dìq dŏng 'bài mangai khoi cachìt ŏi ta ralùng tàng bàu Haq,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 jah loh khoi enh ralùng. Wì mangai khoi broq lem rìh hlài èh jah rìh wa wì ma khoi broq dù, èh wì rìh hlài đòiq hadrah baxa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Au ùh jah tiaq dèh manoh enh broq bìac cleq. Au hadrah tiaq bìac Au tàng enh Baq. Bìac hadrah Au, aih ta-atoq, ma jah 'màng aih Au ùh tiaq manoh enh Au, mahaq tiaq manoh enh Baq ma thê Au trùh.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Tàng Au anoi hlài bìac cla Au, pì ùh đang ca lùi bàu cô.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mahaq i Haq ma 'noiq anoi hlài bìac Au, Au loq bàu anoi hlài da Haq aih bàu joq 'nàng.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Pì khoi bòch Jon. Haq khoi anoi hlài bàu joq 'nàng.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Au ùh canòm bàu con mangai khoi capoch, mahaq Au doi ca pì bìac cô waq ca pì jah dèch.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon, haq đen khoi bùh broq 'ngah. Jò pì ŏi ti 'ngah haq, pì bùi lem đò.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Mahaq Au i bàu anoi hlài càn yi hnao ca bàu anoi hlài da Jon, taiq bìac Baq ma thê Au broq gêh bìac Au broq, aih patô joq 'nàng Baq khoi thê Au trùh.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Baq ma thê Au trùh ta cô, Haq khoi anoi hlài bìac Au. Pì ùh lah tàng bàu Haq, hadai ùh lah hnoq Haq.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Pì ùh i ca bàu Haq ŏi ta manoh pì, ma jah 'màng aih pì ùh lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Pì đŏc Sech Hadròih, pì xoh dèh i can rìh hloi hloi ŏi ti aih, mahaq Sech Hadròih, aih anoi hlài bìac Au.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Mahaq pì ùh enh trùh ti Au đòiq jah i can rìh.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ùh xài Au nhàn yŏc 'ngah 'ngai enh con mangai,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 mahaq Au loq ca pì ùh i ca manoh loq waq Boc Plình.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au canòm hiniq Baq ma trùh ta pì, mahaq pì ùh đìh yŏc Au. Tàng i mangai ma crài canòm dèh hiniq trùh ta pì, pì jah đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Broq 'màng leq pì ma lùi jò pì enh toq nhàn bàu manè enh dabau yi hnao ca pì ti chaq bàu manè ma toq loh enh Boc Plình hêq?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Apaq hèm ta manoh Au jah takìan ca pì enh ngìa ca Baq, mahaq haq ma takìan ca pì, aih Môise, mangai pì canòm.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma jah 'màng aih, tàng pì khoi lùi Môise, pì hadai jah lùi Au, taiq haq khoi achìh bìac Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mahaq tàng pì ùh lùi bàu haq ma khoi achìh, pì jah lùi bàu Au 'màng leq?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.