João 5
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Khoi èh, i mòiq hì lè mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu lam ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ŏi ta Jê-ru-sa-lem, haten ca 'Mang Ngo Trìu, i 'bau diac, bàu Hêbru creo 'Bê-xa-tha, i padam toq pra ta 'mang ngo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ta cô i bàc mangai ùh hrŏc, ùh xau mat, mangai cwê, wa mangai pen, ca'nùng gòm diac lai laq.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Wì gòm 'bình plình Chuaq loh broq diac lai laq. Jò khoi broq diac lai laq, mangai ma leq loh ta diac adroi, haq jah broq brêh, ùh kè ùh hrŏc 'màng leq.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jang aih i mòiq ngai haq ùh hrŏc khoi 38 hanam.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jò Chuaq Jêxu hnoq haq ca'nùng, loq ca haq ùh hrŏc khoi dùnh, hi bòch haq: “Ìh enh brêh ùh?”“Ìh enh brêh ùh?”|alt="Jesus with a lame man" src="WA03828b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Jon 5:6"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Haq padreo bàu doi: “Thài ôi, ùh i ca mangai 'noh au ta diac jò diac lai laq. Jò au padon trùh, khoi i mangai trùh adroi ca au.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Yòng beq! Xùi dradrah cla ìh. Lam beq!”
8 Então Jesus disse:
9 Tajòi 'mòi haq jah broq brêh, xùi dèh dradrah, yòng lam.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Wì mangai Yothaiq doi ca mangai ma neo jah broq brêh: “Hì cô hì Sabat, ìh ùh khòh xùi dradrah.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mahaq haq doi ca wì: “Mangai ma broq brêh ca au, Haq doi ca au: ‘Xùi dradrah cla ìh, lam beq!’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wì bòch haq: “Mangai ma doi ca ìh: Xùi dradrah lam beq, haq cabô?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mahaq mangai ma khoi brêh ùh 'nì Haq cabô, taiq Chuaq Jêxu khoi mùt pajùm bàc ngai ta aih.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Khoi èh, Chuaq Jêxu hnoq haq ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ngan cô, ìh khoi brêh. Pàng cô ta èh, ìh apaq broq tôiq hòm, yùq bìac 'noiq trùh ca ìh yi hnao ca cô.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mangai cô lam doi ca wì mangai Yothaiq, aih Chuaq Jêxu ma khoi broq brêh ca haq.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Taiq nen aih, wì mangai Yothaiq ti rùp Chuaq Jêxu taiq Haq broq bìac cô ta hì Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Baq Au broq bìac enh calah nèh trùh manàiq. Au hadai broq bìac 'màng aih.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Taiq 'màng aih, wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu, taiq ùh xài Haq toq broq bìac hì Sabat, mahaq taiq Haq doi, Boc Plình Baq Haq, aih Haq broq am dađeh da-adàng ca Boc Plình.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Taiq 'màng aih, Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Con Calô Boc Plình ùh canòm ca dađeh broq bìac cleq. Con toq broq bìac ma leq Con hnoq Baq broq. Dìq dŏng bìac Baq broq, Con hadai broq 'màng aih.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Baq loq waq ca Con, patô am ca Con bìac ma Baq 'nang broq dìq dŏng rìm bìac. Baq jah patô am ca Con bìac yi càn, waq ca pì hamàih ta manoh.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 'Màng ca Baq broq mangai enh cachìt rìh hlài, wa am ca wì can rìh 'màng leq, hadai 'màng aih, Con am can rìh ca mangai leq hi mac ca cla Haq enh waq.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Baq ùh hadrah mangai leq, mahaq Baq khoi am ca Con cwìang đòiq hadrah wì dìq dŏng,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 waq ca wì dìq dŏng iu Con 'màng ca wì iu Baq. Mangai leq ùh iu Con, aih ùh iu Baq, Haq ma thê Con trùh ta cô.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Tàng mangai leq tàng bàu Au, wa lùi Baq Au ma thê Au trùh ta cô, mangai aih jah i can rìh hloi hloi wa ùh hìaq 'bìq hadrah. Haq khoi loh enh can cachìt mùt ta can rìh.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Jò ten trùh, manàiq khoi trùh, jò mangai cachìt jah tàng bàu Con Calô Boc Plình, wa wì mangai ma tàng bàu aih jah rìh hlài.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ma jah 'màng aih tìah ca Baq i can rìh, 'màng aih Baq khoi am ca Con hadai i can rìh.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Baq khoi am ca Con cwìang hadrah taiq cla Con, Haq Con Mangai.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Apaq hamàih ta manoh bìac cô, ma jah 'màng aih, ten trùh jò dìq dŏng 'bài mangai khoi cachìt ŏi ta ralùng tàng bàu Haq,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 jah loh khoi enh ralùng. Wì mangai khoi broq lem rìh hlài èh jah rìh wa wì ma khoi broq dù, èh wì rìh hlài đòiq hadrah baxa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Au ùh jah tiaq dèh manoh enh broq bìac cleq. Au hadrah tiaq bìac Au tàng enh Baq. Bìac hadrah Au, aih ta-atoq, ma jah 'màng aih Au ùh tiaq manoh enh Au, mahaq tiaq manoh enh Baq ma thê Au trùh.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Tàng Au anoi hlài bìac cla Au, pì ùh đang ca lùi bàu cô.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mahaq i Haq ma 'noiq anoi hlài bìac Au, Au loq bàu anoi hlài da Haq aih bàu joq 'nàng.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Pì khoi bòch Jon. Haq khoi anoi hlài bàu joq 'nàng.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Au ùh canòm bàu con mangai khoi capoch, mahaq Au doi ca pì bìac cô waq ca pì jah dèch.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon, haq đen khoi bùh broq 'ngah. Jò pì ŏi ti 'ngah haq, pì bùi lem đò.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Mahaq Au i bàu anoi hlài càn yi hnao ca bàu anoi hlài da Jon, taiq bìac Baq ma thê Au broq gêh bìac Au broq, aih patô joq 'nàng Baq khoi thê Au trùh.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Baq ma thê Au trùh ta cô, Haq khoi anoi hlài bìac Au. Pì ùh lah tàng bàu Haq, hadai ùh lah hnoq Haq.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pì ùh i ca bàu Haq ŏi ta manoh pì, ma jah 'màng aih pì ùh lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Pì đŏc Sech Hadròih, pì xoh dèh i can rìh hloi hloi ŏi ti aih, mahaq Sech Hadròih, aih anoi hlài bìac Au.
39 Vocês estudam as
40 Mahaq pì ùh enh trùh ti Au đòiq jah i can rìh.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ùh xài Au nhàn yŏc 'ngah 'ngai enh con mangai,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 mahaq Au loq ca pì ùh i ca manoh loq waq Boc Plình.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Au canòm hiniq Baq ma trùh ta pì, mahaq pì ùh đìh yŏc Au. Tàng i mangai ma crài canòm dèh hiniq trùh ta pì, pì jah đìh yŏc haq.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Broq 'màng leq pì ma lùi jò pì enh toq nhàn bàu manè enh dabau yi hnao ca pì ti chaq bàu manè ma toq loh enh Boc Plình hêq?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Apaq hèm ta manoh Au jah takìan ca pì enh ngìa ca Baq, mahaq haq ma takìan ca pì, aih Môise, mangai pì canòm.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ma jah 'màng aih, tàng pì khoi lùi Môise, pì hadai jah lùi Au, taiq haq khoi achìh bìac Au.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mahaq tàng pì ùh lùi bàu haq ma khoi achìh, pì jah lùi bàu Au 'màng leq?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.