João 4

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jêxu loq ca wì mangai Pha-ri-si khoi tàng wì anoi, Haq khoi creo tam mangai hŏc tiaq wa broq 'baptem mangai yi bàc ca Jon,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ('nhac ùh xài cla Chuaq Jêxu broq 'baptem am ca wì, mahaq mangai hŏc tiaq da Haq broq.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jò aih Chuaq Jêxu loh enh gùng Juđia, hlài ta Ga-li-lê.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Haq phai lam pajang trong gùng Sa-ma-ri.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 'Màng aih, Haq trùh ta phôq 'yoh ŏi ta gùng Sa-ma-ri, hiniq aih Sikha, haten ca đùng taneh Jacôp khoi am ca Jôsep con calô haq calah nèh.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ta aih i adràm Jacôp. Taiq Chuaq Jêxu lam ta trong loq tagah lep, Haq ha'ngui haten ca adràm. Manàiq cô 'ne hì.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 I mòiq ngai gu cadrì Sa-ma-ri trùh gôch diac. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Xìn am ca Au ôq diac.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jò aih mangai hŏc tiaq Haq khoi mùt ta phôq rŏt dahwèq caq.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Gu cadrì Sa-ma-ri cô doi ca Haq: “Ìh Mangai Yothaiq, gleq ma jah bòch ca au diac ôq da mangai gu cadrì Sa-ma-ri?” Ma jah 'màng aih mangai Yothaiq wa mangai Sa-ma-ri ùh capoch tùang ca dabau.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca haq: “Tàng ìh loq ca bìac ma Boc Plình am dech, wa loq Cabô ma bòch ca ìh diac ôq, ìh jah bòch Haq, èh Haq am ca ìh diac ôq, aih diac rìh.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Gu cadrì bòch Haq: “Thài ôi, adràm cô jrùq. Ìh ùh i ca cleq đòiq gôch. Broq 'màng leq ìh i diac rìh aih?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Boc nhèn Jacôp đòiq hlài adràm cô ca nhèn. Calah nèh cla Haq xôq ôq diac jìang cô, trùh con xau haq, wa ngè aban capò, 'bo haq hadai. Ta 'màng aih, Ìh ma yi càn ca Jacôp 'mòh?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Chuaq Jêxu tèu haq: “Mangai leq ôq diac cô, xôq ŏi croh ranŏng.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Mahaq cabô ôq diac Au am, ùh jò leq croh ranŏng hòm. Diac Au am jah broq mech diac tamŏc ŏi enh dalam con mangai, èh jah rìh hloi hloi.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Gu cadrì doi ca Haq: “Ôi Thài, xìn am ca au diac aih, waq ca au ùh hìaq croh ranŏng, wa ùh hìaq xalep trùh jang cô gôch diac hòm.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Hlài beq, creo ca ŏng ìh, èh chôp lam ta cô.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Gu cadrì tèu: “Au ùh i ca ŏng.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ma jah 'màng aih, ìh khoi i padam ngai ŏng, manàiq cô mangai ma 'nang rìh ti ìh, aih ùh xài ŏng ìh. Bìac aih ìh khoi doi bàu joq 'nàng.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Gu cadrì doi: “Thài ôi, au hnoq Ìh joq mangai capoch thai Boc Plình.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Boc yaq nhèn khoi cùh waiq ŏi ti wang cô, mahaq pì mangai Yothaiq cùh waiq ŏi ti Jê-ru-sa-lem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh phai lùi bàu Au. Pàng cô ta èh, pì jah cùh waiq Baq ùh xài ŏi ti wang cô, ùh xài ta Jê-ru-sa-lem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Pì mangai Sa-ma-ri, pì cùh waiq bìac ma pì ùh 'nì. Nhèn loq bìac nhèn cùh waiq, taiq trong dèch claih con mangai trùh enh xinoi Yothaiq.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq i jò trùh èh, joq 'nàng jò aih trùh manàiq cô, mangai cùh waiq ma troq, aih wì ma cùh waiq xam yiang, xam manoh joq 'nàng, taiq Baq chaq mangai 'màng cô cùh waiq Haq.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Boc Plình, Haq Yiang wa mangai leq cùh waiq Haq, phai yŏc dèh mahua yiang wa manoh joq 'nàng đòiq cùh waiq Haq.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Gu cadrì doi ca Haq: “Au loq Mêsi, aih Crich, phai trùh. Jò Haq trùh, Haq jah hnài bèn rìm trong dìq dŏng.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au, Mangai ma 'nang anoi ca ìh, Au raq cla Haq.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wop jò aih, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu lam trùh. Wì hamàih ta manoh hnoq Chuaq Jêxu capoch tùang ca mangai gu cadrì, mahaq ùh i ca mangai leq hùa bòch Haq: “Ìh nhet cleq?” loq “Gleq Ìh ma jah capoch tùang ca mangai gu cadrì cô?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Gu cadrì cô đòiq cabi tùng diac ti aih, lam dech mùt ta plài doi ca wì:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Loh ngan Mangai cô beq! Haq khoi anoi dŏng dìq ca au bìac ma au khoi broq. Mangai cô ma ùh xài Crich 'mòh?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wì loh enh plài đòiq lam trùh ti Chuaq Jêxu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Jò wì 'nhòq trùh, mangai hŏc tiaq Haq xìn Haq: “Thài caq beq!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Haq doi ca wì: “Au i dahwèq caq ma pì ùh 'nì.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Wì bòch dabau: “I mangai leq khoi am ca Haq dahwèq caq?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Chuaq Jêxu tèu wì: “Dahwèq caq Au, aih tiaq manoh Baq Au ma thê Au trùh ta cô wa broq dìq bìac Haq.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ma ùh xài pì doi: ‘Ŏi pôn khê hòm hi trùh jò gat joq ùh’? Mahaq Au doi ca pì ngan cô: Ngoi ngan đùng 'mau khoi dùm, padon ca jò gat.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mangai gat, khoi yŏc dèh cùng baha, achauq 'mau genh ahlài ta hnem, aih tìah ca haq dèch mangai đòiq wì jah rìh hloi hloi. 'Màng cô mangai rai adrech wa mangai gat hadai lem bùi pajùm.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 I bàu joq 'nàng ma doi: ‘Mòiq ngai rai adrech, mòiq ngai 'noiq gat.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai; wì mangai 'noiq khoi abroq, èh pì jah nhàn yŏc bìac ma wì khoi abroq.”Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai;|alt="harvest" src="lb00098c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 4:38"
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ŏi ta phôq cô i bàc ngai Sa-ma-ri lùi Chuaq Jêxu taiq gu cadrì cô khoi anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu, doi: “Haq khoi capoch troq rìm bìac au ma khoi broq calah nèh.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wì mangai Sa-ma-ri trùh ti Chuaq Jêxu. Wì xìn Haq, waq ca Haq ŏi ta wì. Haq ŏi ti aih baiq hì.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jò khoi jah tàng bàu Haq, mangai lùi Haq rai èh, rai bàc.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Wì doi ca gu cadrì: “Manàiq cô nhèn tiaq Haq, ùh xài toq canòm bàu ìh, taiq cla nhèn khoi tàng bàu Haq. Nhèn loq joq 'nàng Chuaq Jêxu, Haq Mangai Dèch da mangai crŏng taneh.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chuaq Jêxu ŏi ta Sa-ma-ri baiq hì, èh Haq lam ta Ga-li-lê,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 'nhac cla Haq khoi doi, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq ma jah padèch ha'nhèq dèh gùng haq.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jò khoi trùh cròng Ga-li-lê, mangai Ga-li-lê lem bùi đìh Haq mùt ti wì, taiq wì khoi hnoq bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq ŏi ta hì Lè Lam Cwa ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì hadai ŏi ta aih hì lè aih.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chuaq Jêxu hlài ta phôq Cana ŏi ta cròng Ga-li-lê, nòi Haq khoi broq diac wìa alac plì nho. I mòiq ngai cwan ŏi ta Ca-bê-na-um, con calô haq ùh hrŏc.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu khoi loh enh Juđia mùt Ga-li-lê, mangai cwan aih lam trùh ti Chuaq Jêxu, xìn Chuaq lam ta Ca-bê-na-um, broq brêh ca con calô haq, ma jah 'màng aih con calô aih ten cachìt.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Tàng pì ùh hnoq teo halac, pì ùh lùi Au!”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Mangai cwan aih padreo hlài bàu doi: “Waiq Thài, xìn Thài trùh adroi ca jò con au 'nhòq cachìt!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq! Con ìh jah rìh.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Jò haq ŏi ti trong, i hapŏng lam đìh haq doi: “Con ìh khoi brêh.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Haq bòch wì: “Con au brêh jò leq?” Wì doi: “Mòiq jò 'ne hì, hì nèh, haq brêh ca tôq chac.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 'Màng cô baq haq khoi loq, aih raq jò Chuaq Jêxu ma doi ca haq: “Con ìh jah rìh.” 'Màng aih, haq wa dìq dŏng ca hnem haq lùi Chuaq Jêxu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Aih yàng baiq Chuaq Jêxu broq trong halac atìq ca Haq loh enh Juđia mùt ta Ga-li-lê.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.