João 4

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuaq Jêxu loq ca wì mangai Pha-ri-si khoi tàng wì anoi, Haq khoi creo tam mangai hŏc tiaq wa broq 'baptem mangai yi bàc ca Jon,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ('nhac ùh xài cla Chuaq Jêxu broq 'baptem am ca wì, mahaq mangai hŏc tiaq da Haq broq.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jò aih Chuaq Jêxu loh enh gùng Juđia, hlài ta Ga-li-lê.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Haq phai lam pajang trong gùng Sa-ma-ri.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 'Màng aih, Haq trùh ta phôq 'yoh ŏi ta gùng Sa-ma-ri, hiniq aih Sikha, haten ca đùng taneh Jacôp khoi am ca Jôsep con calô haq calah nèh.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ta aih i adràm Jacôp. Taiq Chuaq Jêxu lam ta trong loq tagah lep, Haq ha'ngui haten ca adràm. Manàiq cô 'ne hì.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 I mòiq ngai gu cadrì Sa-ma-ri trùh gôch diac. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Xìn am ca Au ôq diac.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jò aih mangai hŏc tiaq Haq khoi mùt ta phôq rŏt dahwèq caq.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Gu cadrì Sa-ma-ri cô doi ca Haq: “Ìh Mangai Yothaiq, gleq ma jah bòch ca au diac ôq da mangai gu cadrì Sa-ma-ri?” Ma jah 'màng aih mangai Yothaiq wa mangai Sa-ma-ri ùh capoch tùang ca dabau.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca haq: “Tàng ìh loq ca bìac ma Boc Plình am dech, wa loq Cabô ma bòch ca ìh diac ôq, ìh jah bòch Haq, èh Haq am ca ìh diac ôq, aih diac rìh.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Gu cadrì bòch Haq: “Thài ôi, adràm cô jrùq. Ìh ùh i ca cleq đòiq gôch. Broq 'màng leq ìh i diac rìh aih?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Boc nhèn Jacôp đòiq hlài adràm cô ca nhèn. Calah nèh cla Haq xôq ôq diac jìang cô, trùh con xau haq, wa ngè aban capò, 'bo haq hadai. Ta 'màng aih, Ìh ma yi càn ca Jacôp 'mòh?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Chuaq Jêxu tèu haq: “Mangai leq ôq diac cô, xôq ŏi croh ranŏng.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mahaq cabô ôq diac Au am, ùh jò leq croh ranŏng hòm. Diac Au am jah broq mech diac tamŏc ŏi enh dalam con mangai, èh jah rìh hloi hloi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Gu cadrì doi ca Haq: “Ôi Thài, xìn am ca au diac aih, waq ca au ùh hìaq croh ranŏng, wa ùh hìaq xalep trùh jang cô gôch diac hòm.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Hlài beq, creo ca ŏng ìh, èh chôp lam ta cô.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Gu cadrì tèu: “Au ùh i ca ŏng.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ma jah 'màng aih, ìh khoi i padam ngai ŏng, manàiq cô mangai ma 'nang rìh ti ìh, aih ùh xài ŏng ìh. Bìac aih ìh khoi doi bàu joq 'nàng.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Gu cadrì doi: “Thài ôi, au hnoq Ìh joq mangai capoch thai Boc Plình.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Boc yaq nhèn khoi cùh waiq ŏi ti wang cô, mahaq pì mangai Yothaiq cùh waiq ŏi ti Jê-ru-sa-lem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh phai lùi bàu Au. Pàng cô ta èh, pì jah cùh waiq Baq ùh xài ŏi ti wang cô, ùh xài ta Jê-ru-sa-lem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pì mangai Sa-ma-ri, pì cùh waiq bìac ma pì ùh 'nì. Nhèn loq bìac nhèn cùh waiq, taiq trong dèch claih con mangai trùh enh xinoi Yothaiq.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq i jò trùh èh, joq 'nàng jò aih trùh manàiq cô, mangai cùh waiq ma troq, aih wì ma cùh waiq xam yiang, xam manoh joq 'nàng, taiq Baq chaq mangai 'màng cô cùh waiq Haq.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Boc Plình, Haq Yiang wa mangai leq cùh waiq Haq, phai yŏc dèh mahua yiang wa manoh joq 'nàng đòiq cùh waiq Haq.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Gu cadrì doi ca Haq: “Au loq Mêsi, aih Crich, phai trùh. Jò Haq trùh, Haq jah hnài bèn rìm trong dìq dŏng.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au, Mangai ma 'nang anoi ca ìh, Au raq cla Haq.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wop jò aih, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu lam trùh. Wì hamàih ta manoh hnoq Chuaq Jêxu capoch tùang ca mangai gu cadrì, mahaq ùh i ca mangai leq hùa bòch Haq: “Ìh nhet cleq?” loq “Gleq Ìh ma jah capoch tùang ca mangai gu cadrì cô?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Gu cadrì cô đòiq cabi tùng diac ti aih, lam dech mùt ta plài doi ca wì:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Loh ngan Mangai cô beq! Haq khoi anoi dŏng dìq ca au bìac ma au khoi broq. Mangai cô ma ùh xài Crich 'mòh?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Wì loh enh plài đòiq lam trùh ti Chuaq Jêxu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Jò wì 'nhòq trùh, mangai hŏc tiaq Haq xìn Haq: “Thài caq beq!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Haq doi ca wì: “Au i dahwèq caq ma pì ùh 'nì.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wì bòch dabau: “I mangai leq khoi am ca Haq dahwèq caq?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Chuaq Jêxu tèu wì: “Dahwèq caq Au, aih tiaq manoh Baq Au ma thê Au trùh ta cô wa broq dìq bìac Haq.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ma ùh xài pì doi: ‘Ŏi pôn khê hòm hi trùh jò gat joq ùh’? Mahaq Au doi ca pì ngan cô: Ngoi ngan đùng 'mau khoi dùm, padon ca jò gat.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Mangai gat, khoi yŏc dèh cùng baha, achauq 'mau genh ahlài ta hnem, aih tìah ca haq dèch mangai đòiq wì jah rìh hloi hloi. 'Màng cô mangai rai adrech wa mangai gat hadai lem bùi pajùm.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 I bàu joq 'nàng ma doi: ‘Mòiq ngai rai adrech, mòiq ngai 'noiq gat.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai; wì mangai 'noiq khoi abroq, èh pì jah nhàn yŏc bìac ma wì khoi abroq.”Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai;|alt="harvest" src="lb00098c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 4:38"
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ŏi ta phôq cô i bàc ngai Sa-ma-ri lùi Chuaq Jêxu taiq gu cadrì cô khoi anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu, doi: “Haq khoi capoch troq rìm bìac au ma khoi broq calah nèh.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wì mangai Sa-ma-ri trùh ti Chuaq Jêxu. Wì xìn Haq, waq ca Haq ŏi ta wì. Haq ŏi ti aih baiq hì.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jò khoi jah tàng bàu Haq, mangai lùi Haq rai èh, rai bàc.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Wì doi ca gu cadrì: “Manàiq cô nhèn tiaq Haq, ùh xài toq canòm bàu ìh, taiq cla nhèn khoi tàng bàu Haq. Nhèn loq joq 'nàng Chuaq Jêxu, Haq Mangai Dèch da mangai crŏng taneh.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chuaq Jêxu ŏi ta Sa-ma-ri baiq hì, èh Haq lam ta Ga-li-lê,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 'nhac cla Haq khoi doi, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq ma jah padèch ha'nhèq dèh gùng haq.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jò khoi trùh cròng Ga-li-lê, mangai Ga-li-lê lem bùi đìh Haq mùt ti wì, taiq wì khoi hnoq bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq ŏi ta hì Lè Lam Cwa ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì hadai ŏi ta aih hì lè aih.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chuaq Jêxu hlài ta phôq Cana ŏi ta cròng Ga-li-lê, nòi Haq khoi broq diac wìa alac plì nho. I mòiq ngai cwan ŏi ta Ca-bê-na-um, con calô haq ùh hrŏc.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu khoi loh enh Juđia mùt Ga-li-lê, mangai cwan aih lam trùh ti Chuaq Jêxu, xìn Chuaq lam ta Ca-bê-na-um, broq brêh ca con calô haq, ma jah 'màng aih con calô aih ten cachìt.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Tàng pì ùh hnoq teo halac, pì ùh lùi Au!”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Mangai cwan aih padreo hlài bàu doi: “Waiq Thài, xìn Thài trùh adroi ca jò con au 'nhòq cachìt!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq! Con ìh jah rìh.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Jò haq ŏi ti trong, i hapŏng lam đìh haq doi: “Con ìh khoi brêh.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Haq bòch wì: “Con au brêh jò leq?” Wì doi: “Mòiq jò 'ne hì, hì nèh, haq brêh ca tôq chac.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 'Màng cô baq haq khoi loq, aih raq jò Chuaq Jêxu ma doi ca haq: “Con ìh jah rìh.” 'Màng aih, haq wa dìq dŏng ca hnem haq lùi Chuaq Jêxu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Aih yàng baiq Chuaq Jêxu broq trong halac atìq ca Haq loh enh Juđia mùt ta Ga-li-lê.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.