João 4
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Chuaq Jêxu loq ca wì mangai Pha-ri-si khoi tàng wì anoi, Haq khoi creo tam mangai hŏc tiaq wa broq 'baptem mangai yi bàc ca Jon,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ('nhac ùh xài cla Chuaq Jêxu broq 'baptem am ca wì, mahaq mangai hŏc tiaq da Haq broq.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jò aih Chuaq Jêxu loh enh gùng Juđia, hlài ta Ga-li-lê.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Haq phai lam pajang trong gùng Sa-ma-ri.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 'Màng aih, Haq trùh ta phôq 'yoh ŏi ta gùng Sa-ma-ri, hiniq aih Sikha, haten ca đùng taneh Jacôp khoi am ca Jôsep con calô haq calah nèh.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ta aih i adràm Jacôp. Taiq Chuaq Jêxu lam ta trong loq tagah lep, Haq ha'ngui haten ca adràm. Manàiq cô 'ne hì.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 I mòiq ngai gu cadrì Sa-ma-ri trùh gôch diac. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Xìn am ca Au ôq diac.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Jò aih mangai hŏc tiaq Haq khoi mùt ta phôq rŏt dahwèq caq.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Gu cadrì Sa-ma-ri cô doi ca Haq: “Ìh Mangai Yothaiq, gleq ma jah bòch ca au diac ôq da mangai gu cadrì Sa-ma-ri?” Ma jah 'màng aih mangai Yothaiq wa mangai Sa-ma-ri ùh capoch tùang ca dabau.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca haq: “Tàng ìh loq ca bìac ma Boc Plình am dech, wa loq Cabô ma bòch ca ìh diac ôq, ìh jah bòch Haq, èh Haq am ca ìh diac ôq, aih diac rìh.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Gu cadrì bòch Haq: “Thài ôi, adràm cô jrùq. Ìh ùh i ca cleq đòiq gôch. Broq 'màng leq ìh i diac rìh aih?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Boc nhèn Jacôp đòiq hlài adràm cô ca nhèn. Calah nèh cla Haq xôq ôq diac jìang cô, trùh con xau haq, wa ngè aban capò, 'bo haq hadai. Ta 'màng aih, Ìh ma yi càn ca Jacôp 'mòh?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Chuaq Jêxu tèu haq: “Mangai leq ôq diac cô, xôq ŏi croh ranŏng.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mahaq cabô ôq diac Au am, ùh jò leq croh ranŏng hòm. Diac Au am jah broq mech diac tamŏc ŏi enh dalam con mangai, èh jah rìh hloi hloi.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Gu cadrì doi ca Haq: “Ôi Thài, xìn am ca au diac aih, waq ca au ùh hìaq croh ranŏng, wa ùh hìaq xalep trùh jang cô gôch diac hòm.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Hlài beq, creo ca ŏng ìh, èh chôp lam ta cô.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Gu cadrì tèu: “Au ùh i ca ŏng.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ma jah 'màng aih, ìh khoi i padam ngai ŏng, manàiq cô mangai ma 'nang rìh ti ìh, aih ùh xài ŏng ìh. Bìac aih ìh khoi doi bàu joq 'nàng.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Gu cadrì doi: “Thài ôi, au hnoq Ìh joq mangai capoch thai Boc Plình.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Boc yaq nhèn khoi cùh waiq ŏi ti wang cô, mahaq pì mangai Yothaiq cùh waiq ŏi ti Jê-ru-sa-lem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh phai lùi bàu Au. Pàng cô ta èh, pì jah cùh waiq Baq ùh xài ŏi ti wang cô, ùh xài ta Jê-ru-sa-lem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Pì mangai Sa-ma-ri, pì cùh waiq bìac ma pì ùh 'nì. Nhèn loq bìac nhèn cùh waiq, taiq trong dèch claih con mangai trùh enh xinoi Yothaiq.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq i jò trùh èh, joq 'nàng jò aih trùh manàiq cô, mangai cùh waiq ma troq, aih wì ma cùh waiq xam yiang, xam manoh joq 'nàng, taiq Baq chaq mangai 'màng cô cùh waiq Haq.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Boc Plình, Haq Yiang wa mangai leq cùh waiq Haq, phai yŏc dèh mahua yiang wa manoh joq 'nàng đòiq cùh waiq Haq.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Gu cadrì doi ca Haq: “Au loq Mêsi, aih Crich, phai trùh. Jò Haq trùh, Haq jah hnài bèn rìm trong dìq dŏng.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au, Mangai ma 'nang anoi ca ìh, Au raq cla Haq.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Wop jò aih, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu lam trùh. Wì hamàih ta manoh hnoq Chuaq Jêxu capoch tùang ca mangai gu cadrì, mahaq ùh i ca mangai leq hùa bòch Haq: “Ìh nhet cleq?” loq “Gleq Ìh ma jah capoch tùang ca mangai gu cadrì cô?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Gu cadrì cô đòiq cabi tùng diac ti aih, lam dech mùt ta plài doi ca wì:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Loh ngan Mangai cô beq! Haq khoi anoi dŏng dìq ca au bìac ma au khoi broq. Mangai cô ma ùh xài Crich 'mòh?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Wì loh enh plài đòiq lam trùh ti Chuaq Jêxu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Jò wì 'nhòq trùh, mangai hŏc tiaq Haq xìn Haq: “Thài caq beq!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Haq doi ca wì: “Au i dahwèq caq ma pì ùh 'nì.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Wì bòch dabau: “I mangai leq khoi am ca Haq dahwèq caq?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Chuaq Jêxu tèu wì: “Dahwèq caq Au, aih tiaq manoh Baq Au ma thê Au trùh ta cô wa broq dìq bìac Haq.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ma ùh xài pì doi: ‘Ŏi pôn khê hòm hi trùh jò gat joq ùh’? Mahaq Au doi ca pì ngan cô: Ngoi ngan đùng 'mau khoi dùm, padon ca jò gat.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mangai gat, khoi yŏc dèh cùng baha, achauq 'mau genh ahlài ta hnem, aih tìah ca haq dèch mangai đòiq wì jah rìh hloi hloi. 'Màng cô mangai rai adrech wa mangai gat hadai lem bùi pajùm.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 I bàu joq 'nàng ma doi: ‘Mòiq ngai rai adrech, mòiq ngai 'noiq gat.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai; wì mangai 'noiq khoi abroq, èh pì jah nhàn yŏc bìac ma wì khoi abroq.”Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai;|alt="harvest" src="lb00098c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 4:38"
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ŏi ta phôq cô i bàc ngai Sa-ma-ri lùi Chuaq Jêxu taiq gu cadrì cô khoi anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu, doi: “Haq khoi capoch troq rìm bìac au ma khoi broq calah nèh.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Wì mangai Sa-ma-ri trùh ti Chuaq Jêxu. Wì xìn Haq, waq ca Haq ŏi ta wì. Haq ŏi ti aih baiq hì.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jò khoi jah tàng bàu Haq, mangai lùi Haq rai èh, rai bàc.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Wì doi ca gu cadrì: “Manàiq cô nhèn tiaq Haq, ùh xài toq canòm bàu ìh, taiq cla nhèn khoi tàng bàu Haq. Nhèn loq joq 'nàng Chuaq Jêxu, Haq Mangai Dèch da mangai crŏng taneh.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Chuaq Jêxu ŏi ta Sa-ma-ri baiq hì, èh Haq lam ta Ga-li-lê,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 'nhac cla Haq khoi doi, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq ma jah padèch ha'nhèq dèh gùng haq.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jò khoi trùh cròng Ga-li-lê, mangai Ga-li-lê lem bùi đìh Haq mùt ti wì, taiq wì khoi hnoq bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq ŏi ta hì Lè Lam Cwa ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì hadai ŏi ta aih hì lè aih.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Chuaq Jêxu hlài ta phôq Cana ŏi ta cròng Ga-li-lê, nòi Haq khoi broq diac wìa alac plì nho. I mòiq ngai cwan ŏi ta Ca-bê-na-um, con calô haq ùh hrŏc.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu khoi loh enh Juđia mùt Ga-li-lê, mangai cwan aih lam trùh ti Chuaq Jêxu, xìn Chuaq lam ta Ca-bê-na-um, broq brêh ca con calô haq, ma jah 'màng aih con calô aih ten cachìt.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Tàng pì ùh hnoq teo halac, pì ùh lùi Au!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Mangai cwan aih padreo hlài bàu doi: “Waiq Thài, xìn Thài trùh adroi ca jò con au 'nhòq cachìt!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq! Con ìh jah rìh.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Jò haq ŏi ti trong, i hapŏng lam đìh haq doi: “Con ìh khoi brêh.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Haq bòch wì: “Con au brêh jò leq?” Wì doi: “Mòiq jò 'ne hì, hì nèh, haq brêh ca tôq chac.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 'Màng cô baq haq khoi loq, aih raq jò Chuaq Jêxu ma doi ca haq: “Con ìh jah rìh.” 'Màng aih, haq wa dìq dŏng ca hnem haq lùi Chuaq Jêxu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Aih yàng baiq Chuaq Jêxu broq trong halac atìq ca Haq loh enh Juđia mùt ta Ga-li-lê.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.