João 4

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuaq Jêxu loq ca wì mangai Pha-ri-si khoi tàng wì anoi, Haq khoi creo tam mangai hŏc tiaq wa broq 'baptem mangai yi bàc ca Jon,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ('nhac ùh xài cla Chuaq Jêxu broq 'baptem am ca wì, mahaq mangai hŏc tiaq da Haq broq.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jò aih Chuaq Jêxu loh enh gùng Juđia, hlài ta Ga-li-lê.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Haq phai lam pajang trong gùng Sa-ma-ri.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 'Màng aih, Haq trùh ta phôq 'yoh ŏi ta gùng Sa-ma-ri, hiniq aih Sikha, haten ca đùng taneh Jacôp khoi am ca Jôsep con calô haq calah nèh.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ta aih i adràm Jacôp. Taiq Chuaq Jêxu lam ta trong loq tagah lep, Haq ha'ngui haten ca adràm. Manàiq cô 'ne hì.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 I mòiq ngai gu cadrì Sa-ma-ri trùh gôch diac. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Xìn am ca Au ôq diac.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jò aih mangai hŏc tiaq Haq khoi mùt ta phôq rŏt dahwèq caq.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Gu cadrì Sa-ma-ri cô doi ca Haq: “Ìh Mangai Yothaiq, gleq ma jah bòch ca au diac ôq da mangai gu cadrì Sa-ma-ri?” Ma jah 'màng aih mangai Yothaiq wa mangai Sa-ma-ri ùh capoch tùang ca dabau.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi ca haq: “Tàng ìh loq ca bìac ma Boc Plình am dech, wa loq Cabô ma bòch ca ìh diac ôq, ìh jah bòch Haq, èh Haq am ca ìh diac ôq, aih diac rìh.”
10 Jesus respondeu:
11 Gu cadrì bòch Haq: “Thài ôi, adràm cô jrùq. Ìh ùh i ca cleq đòiq gôch. Broq 'màng leq ìh i diac rìh aih?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Boc nhèn Jacôp đòiq hlài adràm cô ca nhèn. Calah nèh cla Haq xôq ôq diac jìang cô, trùh con xau haq, wa ngè aban capò, 'bo haq hadai. Ta 'màng aih, Ìh ma yi càn ca Jacôp 'mòh?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Chuaq Jêxu tèu haq: “Mangai leq ôq diac cô, xôq ŏi croh ranŏng.
13 Jesus respondeu:
14 Mahaq cabô ôq diac Au am, ùh jò leq croh ranŏng hòm. Diac Au am jah broq mech diac tamŏc ŏi enh dalam con mangai, èh jah rìh hloi hloi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Gu cadrì doi ca Haq: “Ôi Thài, xìn am ca au diac aih, waq ca au ùh hìaq croh ranŏng, wa ùh hìaq xalep trùh jang cô gôch diac hòm.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Hlài beq, creo ca ŏng ìh, èh chôp lam ta cô.”
16 Jesus disse:
17 Gu cadrì tèu: “Au ùh i ca ŏng.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ma jah 'màng aih, ìh khoi i padam ngai ŏng, manàiq cô mangai ma 'nang rìh ti ìh, aih ùh xài ŏng ìh. Bìac aih ìh khoi doi bàu joq 'nàng.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Gu cadrì doi: “Thài ôi, au hnoq Ìh joq mangai capoch thai Boc Plình.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Boc yaq nhèn khoi cùh waiq ŏi ti wang cô, mahaq pì mangai Yothaiq cùh waiq ŏi ti Jê-ru-sa-lem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh phai lùi bàu Au. Pàng cô ta èh, pì jah cùh waiq Baq ùh xài ŏi ti wang cô, ùh xài ta Jê-ru-sa-lem.
21 Jesus respondeu:
22 Pì mangai Sa-ma-ri, pì cùh waiq bìac ma pì ùh 'nì. Nhèn loq bìac nhèn cùh waiq, taiq trong dèch claih con mangai trùh enh xinoi Yothaiq.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq i jò trùh èh, joq 'nàng jò aih trùh manàiq cô, mangai cùh waiq ma troq, aih wì ma cùh waiq xam yiang, xam manoh joq 'nàng, taiq Baq chaq mangai 'màng cô cùh waiq Haq.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Boc Plình, Haq Yiang wa mangai leq cùh waiq Haq, phai yŏc dèh mahua yiang wa manoh joq 'nàng đòiq cùh waiq Haq.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Gu cadrì doi ca Haq: “Au loq Mêsi, aih Crich, phai trùh. Jò Haq trùh, Haq jah hnài bèn rìm trong dìq dŏng.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au, Mangai ma 'nang anoi ca ìh, Au raq cla Haq.”
26 Então Jesus disse:
27 Wop jò aih, mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu lam trùh. Wì hamàih ta manoh hnoq Chuaq Jêxu capoch tùang ca mangai gu cadrì, mahaq ùh i ca mangai leq hùa bòch Haq: “Ìh nhet cleq?” loq “Gleq Ìh ma jah capoch tùang ca mangai gu cadrì cô?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Gu cadrì cô đòiq cabi tùng diac ti aih, lam dech mùt ta plài doi ca wì:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Loh ngan Mangai cô beq! Haq khoi anoi dŏng dìq ca au bìac ma au khoi broq. Mangai cô ma ùh xài Crich 'mòh?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Wì loh enh plài đòiq lam trùh ti Chuaq Jêxu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Jò wì 'nhòq trùh, mangai hŏc tiaq Haq xìn Haq: “Thài caq beq!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Haq doi ca wì: “Au i dahwèq caq ma pì ùh 'nì.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Wì bòch dabau: “I mangai leq khoi am ca Haq dahwèq caq?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Chuaq Jêxu tèu wì: “Dahwèq caq Au, aih tiaq manoh Baq Au ma thê Au trùh ta cô wa broq dìq bìac Haq.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ma ùh xài pì doi: ‘Ŏi pôn khê hòm hi trùh jò gat joq ùh’? Mahaq Au doi ca pì ngan cô: Ngoi ngan đùng 'mau khoi dùm, padon ca jò gat.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mangai gat, khoi yŏc dèh cùng baha, achauq 'mau genh ahlài ta hnem, aih tìah ca haq dèch mangai đòiq wì jah rìh hloi hloi. 'Màng cô mangai rai adrech wa mangai gat hadai lem bùi pajùm.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 I bàu joq 'nàng ma doi: ‘Mòiq ngai rai adrech, mòiq ngai 'noiq gat.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai; wì mangai 'noiq khoi abroq, èh pì jah nhàn yŏc bìac ma wì khoi abroq.”Au khoi thê pì gat đùng 'mau ma pì ùh lah rai;|alt="harvest" src="lb00098c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 4:38"
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ŏi ta phôq cô i bàc ngai Sa-ma-ri lùi Chuaq Jêxu taiq gu cadrì cô khoi anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu, doi: “Haq khoi capoch troq rìm bìac au ma khoi broq calah nèh.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Wì mangai Sa-ma-ri trùh ti Chuaq Jêxu. Wì xìn Haq, waq ca Haq ŏi ta wì. Haq ŏi ti aih baiq hì.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jò khoi jah tàng bàu Haq, mangai lùi Haq rai èh, rai bàc.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Wì doi ca gu cadrì: “Manàiq cô nhèn tiaq Haq, ùh xài toq canòm bàu ìh, taiq cla nhèn khoi tàng bàu Haq. Nhèn loq joq 'nàng Chuaq Jêxu, Haq Mangai Dèch da mangai crŏng taneh.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chuaq Jêxu ŏi ta Sa-ma-ri baiq hì, èh Haq lam ta Ga-li-lê,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 'nhac cla Haq khoi doi, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq ma jah padèch ha'nhèq dèh gùng haq.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jò khoi trùh cròng Ga-li-lê, mangai Ga-li-lê lem bùi đìh Haq mùt ti wì, taiq wì khoi hnoq bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq ŏi ta hì Lè Lam Cwa ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì hadai ŏi ta aih hì lè aih.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chuaq Jêxu hlài ta phôq Cana ŏi ta cròng Ga-li-lê, nòi Haq khoi broq diac wìa alac plì nho. I mòiq ngai cwan ŏi ta Ca-bê-na-um, con calô haq ùh hrŏc.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu khoi loh enh Juđia mùt Ga-li-lê, mangai cwan aih lam trùh ti Chuaq Jêxu, xìn Chuaq lam ta Ca-bê-na-um, broq brêh ca con calô haq, ma jah 'màng aih con calô aih ten cachìt.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Tàng pì ùh hnoq teo halac, pì ùh lùi Au!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Mangai cwan aih padreo hlài bàu doi: “Waiq Thài, xìn Thài trùh adroi ca jò con au 'nhòq cachìt!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq! Con ìh jah rìh.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Jò haq ŏi ti trong, i hapŏng lam đìh haq doi: “Con ìh khoi brêh.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Haq bòch wì: “Con au brêh jò leq?” Wì doi: “Mòiq jò 'ne hì, hì nèh, haq brêh ca tôq chac.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 'Màng cô baq haq khoi loq, aih raq jò Chuaq Jêxu ma doi ca haq: “Con ìh jah rìh.” 'Màng aih, haq wa dìq dŏng ca hnem haq lùi Chuaq Jêxu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Aih yàng baiq Chuaq Jêxu broq trong halac atìq ca Haq loh enh Juđia mùt ta Ga-li-lê.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.