João 20

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hì gàu tùang, plình ŏi clam, Mari Ma-đò-len lam trùh ti còp hmu. Haq hnoq hmu ma broq 'mang khoi cadro ta kenh.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Haq cadàu lam trùh ti Simôn Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq, aih mangai ma Chuaq Jêxu loq waq. Haq doi: “Wì khoi 'nong hanang Chuaq loh khoi enh còp hmu, ùh 'nì wì đòiq Haq ta leq.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Khoi ca tàng bàu cô, Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq loh lam ti còp hmu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wa baiq ngai cadàu, mangai hŏc tiaq ma 'noiq cô cadàu yi renh trùh ta còp hmu adroi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Haq cùp ngan hnoq toq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mahaq haq ùh mùt.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Khoi èh, Simôn Pêtrô trùh atìq mùt ta còp hmu, hnoq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Haq.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Mù côi gàu Haq, ùh ŏi ti bai habùac caxop hanang, mahaq khoi canua đòiq ta nòi ma crài.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Khoi èh mangai hŏc tiaq ma trùh ta còp hmu adroi ca haq hadai mùt, haq hnoq, haq lùi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ma jah 'màng aih wa 'nhòq loq tàng bàu Sech Hadròih khoi achìh: Chuaq Jêxu phai enh mangai cachìt rìh hlài.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Khoi èh, wa mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mahaq Mari gòm enh gùng ca còp hmu, haq hmoi. Haq rai hmoi, rai cùp ngan trom còp hmu.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Haq hnoq baiq 'bình plình caxùnh eo taboc đang ha'ngui jang nòi wì ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mòiq ha'ngui pah gàu, mòiq ha'ngui pah jènh.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wa 'bình plình bòch haq: “Ê daq cadrì, gleq ìh ma hmoi?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Anoi bu khoi, haq wìh hlài hnoq Chuaq Jêxu yòng ti aih, mahaq haq ùh 'nì Haq aih Chuaq Jêxu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Chuaq Jêxu doi ca haq: Ŏi daq cadrì: “Gleq ìh ma hmoi? Ìh chaq bô?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!” Mari wìh hlài, haq doi dêh xam bàu Yothaiq: “Ra-bô-ni!”, aih i hiniq Thài.Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!”|alt="Jesus and Mari" src="cn01855B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:16"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Apaq rùp pajràng Au, ma jah 'màng aih Au 'nhòq tŏc ta Baq! Mahaq lam beq, doi ca oh daq Au: ‘Au padon tŏc ta Baq Au, aih Baq pì; tŏc ta Boc Plình Au, aih Boc Plình pì.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Ma-đò-len loh lam, anoi ca wì mangai hŏc tiaq: “Au khoi hnoq Chuaq!” Haq ta'mon hlài ca wì bìac Chuaq ma khoi doi ca haq.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Jò chìu, hì gàu tùang aih, 'bài mangai hŏc tiaq 'nang tagop ŏi ta hnem. Wì clenh cajap dŏng dìq 'mang taiq wì crè ca mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu trùh ta wì, yòng ta'ne, doi: “Catèm am ca pì.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Khoi ca doi bàu cô, Haq am ca wì hnoq tì Haq wa himìa Haq. Wì mangai hŏc tiaq manè dìq ca jaq taiq wì hnoq Chuaq.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Chuaq Jêxu doi ca wì mòiq yàng hòm: “Catèm am ca pì. 'Màng ca Baq khoi thê Au lam trùh, 'màng aih Au hadai thê pì lam.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Rai doi bàu cô, Haq rai hlôi 'mùt hòi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Pì phai yŏc nhàn Yiang Hadròih beq!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mangai leq ma pì baxŏng tôiq lôi am ca haq, tôiq lôi haq jah baxŏng. Mangai leq pì ma ùh baxŏng tôiq lôi da haq, tôiq lôi haq ŏi hlài.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Mahaq jò Chuaq Jêxu trùh, Thôma (hadai i hiniq Con Camia), hanoh mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, ùh i ŏi jang aih.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wì mangai hŏc tiaq ma 'noiq doi ca haq: “Nhèn khoi hnoq Chuaq!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Khoi ca aih rahem hì, wì mangai hŏc tiaq tagop ca dabau ŏi ta hnem, wa i Thôma ŏi ti wì. Dìq ca 'mang khoi clenh dŏng dìq, mahaq Chuaq Jêxu trùh yòng ta'ne ca mangai hŏc tiaq, doi: “Catèm am ca pì!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Chuaq Jêxu doi ca Thôma 'màng cô: “Dèch tì ìh bèq jang cô, wa ngan capiang tì Au cô, khoi èh dèch capiang tì ìh bèq jang himìa Au beq. Apaq cadoq manoh mahaq phai lùi Au.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thôma doi ca Haq: “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.” “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.”|alt="Jesus with Thomas" src="cn01871b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:28"
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Chuaq Jêxu doi ca Thôma: “I joq ìh lùi ma jah 'màng aih taiq ìh khoi hnoq Au ùh? Xôq ramŏt am ca mangai 'nhòq i hnoq, mahaq khoi lùi Au.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 'Màng aih, Chuaq Jêxu broq bàc teo halac enh ngìa dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, mahaq ùh i achìh ta sech cô.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mahaq khoi achìh bìac cô waq ca pì lùi Chuaq Jêxu, Haq Chuaq Crich, Con da Boc Plình, wa nhò manoh lùi aih, oh daq jah rìh ta hiniq Haq.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.