João 20

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hì gàu tùang, plình ŏi clam, Mari Ma-đò-len lam trùh ti còp hmu. Haq hnoq hmu ma broq 'mang khoi cadro ta kenh.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Haq cadàu lam trùh ti Simôn Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq, aih mangai ma Chuaq Jêxu loq waq. Haq doi: “Wì khoi 'nong hanang Chuaq loh khoi enh còp hmu, ùh 'nì wì đòiq Haq ta leq.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Khoi ca tàng bàu cô, Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq loh lam ti còp hmu.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wa baiq ngai cadàu, mangai hŏc tiaq ma 'noiq cô cadàu yi renh trùh ta còp hmu adroi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Haq cùp ngan hnoq toq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mahaq haq ùh mùt.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Khoi èh, Simôn Pêtrô trùh atìq mùt ta còp hmu, hnoq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Haq.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Mù côi gàu Haq, ùh ŏi ti bai habùac caxop hanang, mahaq khoi canua đòiq ta nòi ma crài.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Khoi èh mangai hŏc tiaq ma trùh ta còp hmu adroi ca haq hadai mùt, haq hnoq, haq lùi.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ma jah 'màng aih wa 'nhòq loq tàng bàu Sech Hadròih khoi achìh: Chuaq Jêxu phai enh mangai cachìt rìh hlài.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Khoi èh, wa mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mahaq Mari gòm enh gùng ca còp hmu, haq hmoi. Haq rai hmoi, rai cùp ngan trom còp hmu.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Haq hnoq baiq 'bình plình caxùnh eo taboc đang ha'ngui jang nòi wì ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mòiq ha'ngui pah gàu, mòiq ha'ngui pah jènh.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wa 'bình plình bòch haq: “Ê daq cadrì, gleq ìh ma hmoi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Anoi bu khoi, haq wìh hlài hnoq Chuaq Jêxu yòng ti aih, mahaq haq ùh 'nì Haq aih Chuaq Jêxu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Chuaq Jêxu doi ca haq: Ŏi daq cadrì: “Gleq ìh ma hmoi? Ìh chaq bô?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!” Mari wìh hlài, haq doi dêh xam bàu Yothaiq: “Ra-bô-ni!”, aih i hiniq Thài.Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!”|alt="Jesus and Mari" src="cn01855B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:16"
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Apaq rùp pajràng Au, ma jah 'màng aih Au 'nhòq tŏc ta Baq! Mahaq lam beq, doi ca oh daq Au: ‘Au padon tŏc ta Baq Au, aih Baq pì; tŏc ta Boc Plình Au, aih Boc Plình pì.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mari Ma-đò-len loh lam, anoi ca wì mangai hŏc tiaq: “Au khoi hnoq Chuaq!” Haq ta'mon hlài ca wì bìac Chuaq ma khoi doi ca haq.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Jò chìu, hì gàu tùang aih, 'bài mangai hŏc tiaq 'nang tagop ŏi ta hnem. Wì clenh cajap dŏng dìq 'mang taiq wì crè ca mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu trùh ta wì, yòng ta'ne, doi: “Catèm am ca pì.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Khoi ca doi bàu cô, Haq am ca wì hnoq tì Haq wa himìa Haq. Wì mangai hŏc tiaq manè dìq ca jaq taiq wì hnoq Chuaq.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Chuaq Jêxu doi ca wì mòiq yàng hòm: “Catèm am ca pì. 'Màng ca Baq khoi thê Au lam trùh, 'màng aih Au hadai thê pì lam.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Rai doi bàu cô, Haq rai hlôi 'mùt hòi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Pì phai yŏc nhàn Yiang Hadròih beq!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mangai leq ma pì baxŏng tôiq lôi am ca haq, tôiq lôi haq jah baxŏng. Mangai leq pì ma ùh baxŏng tôiq lôi da haq, tôiq lôi haq ŏi hlài.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Mahaq jò Chuaq Jêxu trùh, Thôma (hadai i hiniq Con Camia), hanoh mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, ùh i ŏi jang aih.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wì mangai hŏc tiaq ma 'noiq doi ca haq: “Nhèn khoi hnoq Chuaq!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Khoi ca aih rahem hì, wì mangai hŏc tiaq tagop ca dabau ŏi ta hnem, wa i Thôma ŏi ti wì. Dìq ca 'mang khoi clenh dŏng dìq, mahaq Chuaq Jêxu trùh yòng ta'ne ca mangai hŏc tiaq, doi: “Catèm am ca pì!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Chuaq Jêxu doi ca Thôma 'màng cô: “Dèch tì ìh bèq jang cô, wa ngan capiang tì Au cô, khoi èh dèch capiang tì ìh bèq jang himìa Au beq. Apaq cadoq manoh mahaq phai lùi Au.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thôma doi ca Haq: “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.” “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.”|alt="Jesus with Thomas" src="cn01871b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:28"
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Chuaq Jêxu doi ca Thôma: “I joq ìh lùi ma jah 'màng aih taiq ìh khoi hnoq Au ùh? Xôq ramŏt am ca mangai 'nhòq i hnoq, mahaq khoi lùi Au.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 'Màng aih, Chuaq Jêxu broq bàc teo halac enh ngìa dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, mahaq ùh i achìh ta sech cô.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Mahaq khoi achìh bìac cô waq ca pì lùi Chuaq Jêxu, Haq Chuaq Crich, Con da Boc Plình, wa nhò manoh lùi aih, oh daq jah rìh ta hiniq Haq.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.