João 20

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hì gàu tùang, plình ŏi clam, Mari Ma-đò-len lam trùh ti còp hmu. Haq hnoq hmu ma broq 'mang khoi cadro ta kenh.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Haq cadàu lam trùh ti Simôn Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq, aih mangai ma Chuaq Jêxu loq waq. Haq doi: “Wì khoi 'nong hanang Chuaq loh khoi enh còp hmu, ùh 'nì wì đòiq Haq ta leq.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Khoi ca tàng bàu cô, Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq loh lam ti còp hmu.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wa baiq ngai cadàu, mangai hŏc tiaq ma 'noiq cô cadàu yi renh trùh ta còp hmu adroi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Haq cùp ngan hnoq toq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mahaq haq ùh mùt.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Khoi èh, Simôn Pêtrô trùh atìq mùt ta còp hmu, hnoq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Haq.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Mù côi gàu Haq, ùh ŏi ti bai habùac caxop hanang, mahaq khoi canua đòiq ta nòi ma crài.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Khoi èh mangai hŏc tiaq ma trùh ta còp hmu adroi ca haq hadai mùt, haq hnoq, haq lùi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ma jah 'màng aih wa 'nhòq loq tàng bàu Sech Hadròih khoi achìh: Chuaq Jêxu phai enh mangai cachìt rìh hlài.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Khoi èh, wa mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mahaq Mari gòm enh gùng ca còp hmu, haq hmoi. Haq rai hmoi, rai cùp ngan trom còp hmu.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Haq hnoq baiq 'bình plình caxùnh eo taboc đang ha'ngui jang nòi wì ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mòiq ha'ngui pah gàu, mòiq ha'ngui pah jènh.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wa 'bình plình bòch haq: “Ê daq cadrì, gleq ìh ma hmoi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Anoi bu khoi, haq wìh hlài hnoq Chuaq Jêxu yòng ti aih, mahaq haq ùh 'nì Haq aih Chuaq Jêxu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Chuaq Jêxu doi ca haq: Ŏi daq cadrì: “Gleq ìh ma hmoi? Ìh chaq bô?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!” Mari wìh hlài, haq doi dêh xam bàu Yothaiq: “Ra-bô-ni!”, aih i hiniq Thài.Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!”|alt="Jesus and Mari" src="cn01855B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:16"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Apaq rùp pajràng Au, ma jah 'màng aih Au 'nhòq tŏc ta Baq! Mahaq lam beq, doi ca oh daq Au: ‘Au padon tŏc ta Baq Au, aih Baq pì; tŏc ta Boc Plình Au, aih Boc Plình pì.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Ma-đò-len loh lam, anoi ca wì mangai hŏc tiaq: “Au khoi hnoq Chuaq!” Haq ta'mon hlài ca wì bìac Chuaq ma khoi doi ca haq.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Jò chìu, hì gàu tùang aih, 'bài mangai hŏc tiaq 'nang tagop ŏi ta hnem. Wì clenh cajap dŏng dìq 'mang taiq wì crè ca mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu trùh ta wì, yòng ta'ne, doi: “Catèm am ca pì.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Khoi ca doi bàu cô, Haq am ca wì hnoq tì Haq wa himìa Haq. Wì mangai hŏc tiaq manè dìq ca jaq taiq wì hnoq Chuaq.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Chuaq Jêxu doi ca wì mòiq yàng hòm: “Catèm am ca pì. 'Màng ca Baq khoi thê Au lam trùh, 'màng aih Au hadai thê pì lam.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Rai doi bàu cô, Haq rai hlôi 'mùt hòi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Pì phai yŏc nhàn Yiang Hadròih beq!
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mangai leq ma pì baxŏng tôiq lôi am ca haq, tôiq lôi haq jah baxŏng. Mangai leq pì ma ùh baxŏng tôiq lôi da haq, tôiq lôi haq ŏi hlài.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Mahaq jò Chuaq Jêxu trùh, Thôma (hadai i hiniq Con Camia), hanoh mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, ùh i ŏi jang aih.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wì mangai hŏc tiaq ma 'noiq doi ca haq: “Nhèn khoi hnoq Chuaq!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Khoi ca aih rahem hì, wì mangai hŏc tiaq tagop ca dabau ŏi ta hnem, wa i Thôma ŏi ti wì. Dìq ca 'mang khoi clenh dŏng dìq, mahaq Chuaq Jêxu trùh yòng ta'ne ca mangai hŏc tiaq, doi: “Catèm am ca pì!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Chuaq Jêxu doi ca Thôma 'màng cô: “Dèch tì ìh bèq jang cô, wa ngan capiang tì Au cô, khoi èh dèch capiang tì ìh bèq jang himìa Au beq. Apaq cadoq manoh mahaq phai lùi Au.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thôma doi ca Haq: “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.” “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.”|alt="Jesus with Thomas" src="cn01871b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:28"
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chuaq Jêxu doi ca Thôma: “I joq ìh lùi ma jah 'màng aih taiq ìh khoi hnoq Au ùh? Xôq ramŏt am ca mangai 'nhòq i hnoq, mahaq khoi lùi Au.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 'Màng aih, Chuaq Jêxu broq bàc teo halac enh ngìa dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, mahaq ùh i achìh ta sech cô.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Mahaq khoi achìh bìac cô waq ca pì lùi Chuaq Jêxu, Haq Chuaq Crich, Con da Boc Plình, wa nhò manoh lùi aih, oh daq jah rìh ta hiniq Haq.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.