João 20
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Hì gàu tùang, plình ŏi clam, Mari Ma-đò-len lam trùh ti còp hmu. Haq hnoq hmu ma broq 'mang khoi cadro ta kenh.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Haq cadàu lam trùh ti Simôn Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq, aih mangai ma Chuaq Jêxu loq waq. Haq doi: “Wì khoi 'nong hanang Chuaq loh khoi enh còp hmu, ùh 'nì wì đòiq Haq ta leq.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Khoi ca tàng bàu cô, Pêtrô wa mangai hŏc tiaq ma 'noiq loh lam ti còp hmu.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Wa baiq ngai cadàu, mangai hŏc tiaq ma 'noiq cô cadàu yi renh trùh ta còp hmu adroi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Haq cùp ngan hnoq toq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mahaq haq ùh mùt.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Khoi èh, Simôn Pêtrô trùh atìq mùt ta còp hmu, hnoq bai habùac caxop ta nòi ma đòiq hanang Haq.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mù côi gàu Haq, ùh ŏi ti bai habùac caxop hanang, mahaq khoi canua đòiq ta nòi ma crài.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Khoi èh mangai hŏc tiaq ma trùh ta còp hmu adroi ca haq hadai mùt, haq hnoq, haq lùi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ma jah 'màng aih wa 'nhòq loq tàng bàu Sech Hadròih khoi achìh: Chuaq Jêxu phai enh mangai cachìt rìh hlài.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Khoi èh, wa mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mahaq Mari gòm enh gùng ca còp hmu, haq hmoi. Haq rai hmoi, rai cùp ngan trom còp hmu.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Haq hnoq baiq 'bình plình caxùnh eo taboc đang ha'ngui jang nòi wì ma đòiq hanang Chuaq Jêxu, mòiq ha'ngui pah gàu, mòiq ha'ngui pah jènh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Wa 'bình plình bòch haq: “Ê daq cadrì, gleq ìh ma hmoi?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Anoi bu khoi, haq wìh hlài hnoq Chuaq Jêxu yòng ti aih, mahaq haq ùh 'nì Haq aih Chuaq Jêxu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Chuaq Jêxu doi ca haq: Ŏi daq cadrì: “Gleq ìh ma hmoi? Ìh chaq bô?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!” Mari wìh hlài, haq doi dêh xam bàu Yothaiq: “Ra-bô-ni!”, aih i hiniq Thài.Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mari!”|alt="Jesus and Mari" src="cn01855B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:16"
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Apaq rùp pajràng Au, ma jah 'màng aih Au 'nhòq tŏc ta Baq! Mahaq lam beq, doi ca oh daq Au: ‘Au padon tŏc ta Baq Au, aih Baq pì; tŏc ta Boc Plình Au, aih Boc Plình pì.’ ”
17 Jesus disse:
18 Mari Ma-đò-len loh lam, anoi ca wì mangai hŏc tiaq: “Au khoi hnoq Chuaq!” Haq ta'mon hlài ca wì bìac Chuaq ma khoi doi ca haq.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Jò chìu, hì gàu tùang aih, 'bài mangai hŏc tiaq 'nang tagop ŏi ta hnem. Wì clenh cajap dŏng dìq 'mang taiq wì crè ca mangai Yothaiq. Chuaq Jêxu trùh ta wì, yòng ta'ne, doi: “Catèm am ca pì.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Khoi ca doi bàu cô, Haq am ca wì hnoq tì Haq wa himìa Haq. Wì mangai hŏc tiaq manè dìq ca jaq taiq wì hnoq Chuaq.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Chuaq Jêxu doi ca wì mòiq yàng hòm: “Catèm am ca pì. 'Màng ca Baq khoi thê Au lam trùh, 'màng aih Au hadai thê pì lam.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Rai doi bàu cô, Haq rai hlôi 'mùt hòi dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Pì phai yŏc nhàn Yiang Hadròih beq!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mangai leq ma pì baxŏng tôiq lôi am ca haq, tôiq lôi haq jah baxŏng. Mangai leq pì ma ùh baxŏng tôiq lôi da haq, tôiq lôi haq ŏi hlài.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mahaq jò Chuaq Jêxu trùh, Thôma (hadai i hiniq Con Camia), hanoh mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, ùh i ŏi jang aih.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Wì mangai hŏc tiaq ma 'noiq doi ca haq: “Nhèn khoi hnoq Chuaq!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Khoi ca aih rahem hì, wì mangai hŏc tiaq tagop ca dabau ŏi ta hnem, wa i Thôma ŏi ti wì. Dìq ca 'mang khoi clenh dŏng dìq, mahaq Chuaq Jêxu trùh yòng ta'ne ca mangai hŏc tiaq, doi: “Catèm am ca pì!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Chuaq Jêxu doi ca Thôma 'màng cô: “Dèch tì ìh bèq jang cô, wa ngan capiang tì Au cô, khoi èh dèch capiang tì ìh bèq jang himìa Au beq. Apaq cadoq manoh mahaq phai lùi Au.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thôma doi ca Haq: “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.” “Waiq Chuaq da au, wa Boc Plình da au.”|alt="Jesus with Thomas" src="cn01871b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 20:28"
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Chuaq Jêxu doi ca Thôma: “I joq ìh lùi ma jah 'màng aih taiq ìh khoi hnoq Au ùh? Xôq ramŏt am ca mangai 'nhòq i hnoq, mahaq khoi lùi Au.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 'Màng aih, Chuaq Jêxu broq bàc teo halac enh ngìa dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq, mahaq ùh i achìh ta sech cô.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mahaq khoi achìh bìac cô waq ca pì lùi Chuaq Jêxu, Haq Chuaq Crich, Con da Boc Plình, wa nhò manoh lùi aih, oh daq jah rìh ta hiniq Haq.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.