João 19
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Hi khoi, Philat thê wì 'nong Chuaq Jêxu lam wa blai Haq.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Wì mangai lình broq cadoh xam hila pacôi ca Haq ti gàu, am ca Haq caxùnh eo ma gòh drinh.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Wì trùh ti Haq capoch lê, doi: “Waiq Bùa mangai Yothaiq.” Khoi ca aih wì tep hadrò Haq.Philat thê wì 'nong Chuaq Jêxu lam wa blai Haq|alt="Pilat orders to punish Jesus" src="WA03923b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Jon 19:1"
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Khoi èh, Philat loh enh gùng mòiq yàng hòm, doi ca wì: “Ngan cô, au 'ràng Haq loh enh ngìa ca pì, waq ca pì loq au chaq ùh hnoq tôiq lôi cleq ŏi ti Haq.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Chuaq Jêxu cadiang loh; gàu côi cadoh broq xam hila; chac Haq caxùnh eo ma gòh drinh. Philat doi ca wì: “Ngan Mangai cô!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Jò wì pajàu càn wa 'bài mangai rap hnoq Haq, wì creo bàu dêh: “Tiang đình Haq ta long pagat beq! Tiang đình Haq ta long pagat beq!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mangai Yothaiq tèu: “Nhèn i ranenh, tiaq ranenh cô Haq phai cachìt taiq Haq doi, Haq Con Calô Boc Plình.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Jò Philat tàng bàu cô, haq yi yùq crè tam hòm.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Haq mùt hlài ta Adùq Hadrah, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh trùh enh leq?” Mahaq Chuaq Jêxu ùh tèu haq.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Philat bòch hòm: “Gleq Ìh ùh doi ca au bàu cleq? Ìh ùh 'nì au i cwìang ca'naih Ìh wa i cwìang tiang đình Ìh 'mòh?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu: “Ìh toq i cwìang enh 'nhèq ca Au tàng Boc Plình am ca ìh cwìang aih. 'Màng aih, mangai ma khoi 'ràng Au am ca ìh, haq aih i tôiq yi càn.”
11 Jesus respondeu:
12 Enh jò aih, Philat chaq trong đòiq ca'naih Haq, mahaq wì mangai Yothaiq creo bàu dêh doi: “Tàng ìh ca'naih Mangai cô, ìh ùh xài bua da Sêsa. Mangai leq ma doi dađeh broq bùa, èh mangai aih enh ta'blêq ca Sêsa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Jò Philat tàng bàu cô, haq 'ràng Chuaq Jêxu loh enh gùng. Haq ha'ngui ta gèq hadrah wì creo, Nòi Xap Hmu, bàu Yothaiq doi, Ga-ba-tha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Manàiq Hì Padon Caq Lè Lam Cwa trùh ten 12 jò.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mahaq wì creo bàu dêh doi: “Jêh cađac Haq! Jêh cađac Haq! Tiang đình Haq ta long pagat.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Khoi èh, haq am ca wì Chuaq Jêxu waq ca wì tiang đình Haq.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Haq xùi dèh long pagat trùh ta nòi Cadôh, bàu Yothaiq doi, Gô-gô-tha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Wì tiang đình Haq ti aih. I baiq ngai ma 'noiq hòm hadai 'bìq tiang đình troi Haq, mòiq ngai mòiq apah, Chuaq Jêxu ŏi ta'ne.Haq xùi dèh long pagat…|alt="Jesus caries his cross" src="IB04164bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Jon 19:17"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Philat thê wì broq mòiq capiac long ban atua nòi long pagat Haq. Ta long ban aih, achìh 'màng cô: Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret, Haq Bùa Mangai Yothaiq.
19 — ausente —
20 I bàc Ngai Yothaiq jah đŏc bàu cô, ma jah 'màng aih nòi ma wì tiang đình Chuaq Jêxu haten ca phôq. Khoi achìh chù cô xam bàu Yothaiq, bàu Rôma, bàu Hilap.
20 — ausente —
21 Wì pajàu càn Yothaiq doi ca Philat: “Apaq achìh: ‘Bùa Diac Yothaiq,’ mahaq phai achìh: Haq doi: Au broq Bùa jàn Yothaiq.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Philat tèu: “Bìac ma au khoi achìh, đòiq 'màng 'mat raq.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jò wì mangai lình khoi tiang đình Chuaq Jêxu, wì yŏc eo Haq, axong pôn phàn, mòiq ngai mòiq phàn, mahaq eo yôh ùh i ca trong jìp, khoi jah tenh enh 'nhèq trùh ta 'neq.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 'Màng aih, wì doi: “Apaq hich eo cô. Bèn pàih panàih beq, loq jah cabô.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Mahaq i miq Chuaq Jêxu wa daq miq, aih Mari mai Clôpa, wa Mari Ma-đò-len, wì yòng haten ca long pagat Chuaq Jêxu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jò Chuaq Jêxu hnoq miq Haq wa mangai hŏc tiaq cô ma Chuaq loq waq ca haq, Haq doi ca miq Haq: “Miq ôi, haq con ìh.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Hi khoi, Haq doi ca mangai hŏc tiaq aih: “Cô miq ìh.” Pàng aih, mangai hŏc tiaq cô 'ràng miq Chuaq Jêxu ahlài dèh ta hnem wèq haq.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Khoi èh, Chuaq Jêxu khoi loq rìm bìac dìq dŏng khoi broq gêh đòiq jah xìt troi bàu ma khoi achìh ta Sech Hadròih, Haq doi: “Au croh ranŏng.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Jang aih i mòiq toq padrì ùc bình diac jòq. Wì yŏc mòiq cato yù dayan chùq ta diac jòq, càt ta hamenh long xônh, dèch ahacùng Haq.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jò Chuaq Jêxu khoi ôq diac jòq cô, Haq doi: “Dìq ca hiniq khoi gêh!” Khoi ca aih, Haq cùp gàu, hi 'noh dèh mahua yiang.“Dìq ca hiniq khoi gêh!”|alt="Jesusʼ last word" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 19:30"
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Hì aih Hì Padon Caq Lè Lam Cwa. Wì mangai ma wèq cwìang mangai Yothaiq, ùh enh đòiq hanang ŏi ta long pagat ta hì Sabat taiq hì aih hì càn. 'Màng aih wì xìn Philat am ca wì tong tagoh caxènh tangon wì đòiq 'noh hanang loh ha'neq.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Wì mangai lình trùh ti mangai baxèm, wì tong tagoh caxènh tangon haq, wa mangai 'noiq hadai ma wì khoi tiang đình adrình ca Chuaq Jêxu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mahaq jò wì trùh jang Chuaq Jêxu, wì hnoq Haq khoi cachìt. Wì ùh broq tagoh caxènh tangon Haq.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Mahaq i mòiq ngai lình yŏc jaoq bìt caxènh himìa Haq. Tajòi 'mòi i mahem wa diac loh.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mangai ma hnoq bìac cô anoi hlài bàu cô. Bàu cô joq 'nàng, wa mangai aih loq ca dađeh capoch joq 'nàng waq ca pì hadai lùi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Bìac cô, aih broq xìt troi bàu ma Sech Hadròih khoi achìh: “Ùh i mòiq toq caxènh leq da Haq jah tagoh.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 I brong ma 'noiq ŏi ta Sech Hadròih khoi achìh: “Wì jah ngan Mangai wì ma khoi bìt.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Khoi èh, i Jôsep mangai ŏi plài A-ri-ma-thê, aih mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu, mahaq haq tiaq đeh hlèp taiq Haq yùq crè ca mangai Yothaiq. Haq bòch Philat xìn yŏc 'ràng hanang Chuaq Jêxu. Philat am. 'Màng cô haq lam yŏc hanang Chuaq Jêxu,
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 wa i Ni-cô-đem, mangai jò aih nèh i trùh ta Chuaq Jêxu damang, hadai lam tiaq Jôsep. Haq 'ràng jah 34 kìq mùc jùac wa gahnàu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 'Màng cô wa 'noh hanang Chuaq Jêxu, wa yŏc bai habùac wa dahwèq xua thùm caxop hanang Haq tiaq ranenh catùh hanang mangai Yothaiq.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nòi ma wì tiang đình Haq i wùan. Ta cô i còp hmu broq ralùng neo 'nhòq lah đòiq cabô.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 'Màng cô, taiq ten trùh hì Lè Lam Cwa da mangai Yothaiq, wa ralùng còp hmu haten ti aih, wì 'mùt prôih hanang Chuaq Jêxu ta aih.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.