João 19
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Hi khoi, Philat thê wì 'nong Chuaq Jêxu lam wa blai Haq.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Wì mangai lình broq cadoh xam hila pacôi ca Haq ti gàu, am ca Haq caxùnh eo ma gòh drinh.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Wì trùh ti Haq capoch lê, doi: “Waiq Bùa mangai Yothaiq.” Khoi ca aih wì tep hadrò Haq.Philat thê wì 'nong Chuaq Jêxu lam wa blai Haq|alt="Pilat orders to punish Jesus" src="WA03923b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Jon 19:1"
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Khoi èh, Philat loh enh gùng mòiq yàng hòm, doi ca wì: “Ngan cô, au 'ràng Haq loh enh ngìa ca pì, waq ca pì loq au chaq ùh hnoq tôiq lôi cleq ŏi ti Haq.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Chuaq Jêxu cadiang loh; gàu côi cadoh broq xam hila; chac Haq caxùnh eo ma gòh drinh. Philat doi ca wì: “Ngan Mangai cô!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jò wì pajàu càn wa 'bài mangai rap hnoq Haq, wì creo bàu dêh: “Tiang đình Haq ta long pagat beq! Tiang đình Haq ta long pagat beq!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mangai Yothaiq tèu: “Nhèn i ranenh, tiaq ranenh cô Haq phai cachìt taiq Haq doi, Haq Con Calô Boc Plình.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jò Philat tàng bàu cô, haq yi yùq crè tam hòm.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Haq mùt hlài ta Adùq Hadrah, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh trùh enh leq?” Mahaq Chuaq Jêxu ùh tèu haq.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Philat bòch hòm: “Gleq Ìh ùh doi ca au bàu cleq? Ìh ùh 'nì au i cwìang ca'naih Ìh wa i cwìang tiang đình Ìh 'mòh?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu: “Ìh toq i cwìang enh 'nhèq ca Au tàng Boc Plình am ca ìh cwìang aih. 'Màng aih, mangai ma khoi 'ràng Au am ca ìh, haq aih i tôiq yi càn.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Enh jò aih, Philat chaq trong đòiq ca'naih Haq, mahaq wì mangai Yothaiq creo bàu dêh doi: “Tàng ìh ca'naih Mangai cô, ìh ùh xài bua da Sêsa. Mangai leq ma doi dađeh broq bùa, èh mangai aih enh ta'blêq ca Sêsa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Jò Philat tàng bàu cô, haq 'ràng Chuaq Jêxu loh enh gùng. Haq ha'ngui ta gèq hadrah wì creo, Nòi Xap Hmu, bàu Yothaiq doi, Ga-ba-tha.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Manàiq Hì Padon Caq Lè Lam Cwa trùh ten 12 jò.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mahaq wì creo bàu dêh doi: “Jêh cađac Haq! Jêh cađac Haq! Tiang đình Haq ta long pagat.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Khoi èh, haq am ca wì Chuaq Jêxu waq ca wì tiang đình Haq.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Haq xùi dèh long pagat trùh ta nòi Cadôh, bàu Yothaiq doi, Gô-gô-tha.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Wì tiang đình Haq ti aih. I baiq ngai ma 'noiq hòm hadai 'bìq tiang đình troi Haq, mòiq ngai mòiq apah, Chuaq Jêxu ŏi ta'ne.Haq xùi dèh long pagat…|alt="Jesus caries his cross" src="IB04164bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Jon 19:17"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Philat thê wì broq mòiq capiac long ban atua nòi long pagat Haq. Ta long ban aih, achìh 'màng cô: Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret, Haq Bùa Mangai Yothaiq.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 I bàc Ngai Yothaiq jah đŏc bàu cô, ma jah 'màng aih nòi ma wì tiang đình Chuaq Jêxu haten ca phôq. Khoi achìh chù cô xam bàu Yothaiq, bàu Rôma, bàu Hilap.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wì pajàu càn Yothaiq doi ca Philat: “Apaq achìh: ‘Bùa Diac Yothaiq,’ mahaq phai achìh: Haq doi: Au broq Bùa jàn Yothaiq.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Philat tèu: “Bìac ma au khoi achìh, đòiq 'màng 'mat raq.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jò wì mangai lình khoi tiang đình Chuaq Jêxu, wì yŏc eo Haq, axong pôn phàn, mòiq ngai mòiq phàn, mahaq eo yôh ùh i ca trong jìp, khoi jah tenh enh 'nhèq trùh ta 'neq.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 'Màng aih, wì doi: “Apaq hich eo cô. Bèn pàih panàih beq, loq jah cabô.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Mahaq i miq Chuaq Jêxu wa daq miq, aih Mari mai Clôpa, wa Mari Ma-đò-len, wì yòng haten ca long pagat Chuaq Jêxu.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jò Chuaq Jêxu hnoq miq Haq wa mangai hŏc tiaq cô ma Chuaq loq waq ca haq, Haq doi ca miq Haq: “Miq ôi, haq con ìh.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Hi khoi, Haq doi ca mangai hŏc tiaq aih: “Cô miq ìh.” Pàng aih, mangai hŏc tiaq cô 'ràng miq Chuaq Jêxu ahlài dèh ta hnem wèq haq.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Khoi èh, Chuaq Jêxu khoi loq rìm bìac dìq dŏng khoi broq gêh đòiq jah xìt troi bàu ma khoi achìh ta Sech Hadròih, Haq doi: “Au croh ranŏng.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jang aih i mòiq toq padrì ùc bình diac jòq. Wì yŏc mòiq cato yù dayan chùq ta diac jòq, càt ta hamenh long xônh, dèch ahacùng Haq.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jò Chuaq Jêxu khoi ôq diac jòq cô, Haq doi: “Dìq ca hiniq khoi gêh!” Khoi ca aih, Haq cùp gàu, hi 'noh dèh mahua yiang.“Dìq ca hiniq khoi gêh!”|alt="Jesusʼ last word" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 19:30"
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hì aih Hì Padon Caq Lè Lam Cwa. Wì mangai ma wèq cwìang mangai Yothaiq, ùh enh đòiq hanang ŏi ta long pagat ta hì Sabat taiq hì aih hì càn. 'Màng aih wì xìn Philat am ca wì tong tagoh caxènh tangon wì đòiq 'noh hanang loh ha'neq.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Wì mangai lình trùh ti mangai baxèm, wì tong tagoh caxènh tangon haq, wa mangai 'noiq hadai ma wì khoi tiang đình adrình ca Chuaq Jêxu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mahaq jò wì trùh jang Chuaq Jêxu, wì hnoq Haq khoi cachìt. Wì ùh broq tagoh caxènh tangon Haq.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mahaq i mòiq ngai lình yŏc jaoq bìt caxènh himìa Haq. Tajòi 'mòi i mahem wa diac loh.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mangai ma hnoq bìac cô anoi hlài bàu cô. Bàu cô joq 'nàng, wa mangai aih loq ca dađeh capoch joq 'nàng waq ca pì hadai lùi.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bìac cô, aih broq xìt troi bàu ma Sech Hadròih khoi achìh: “Ùh i mòiq toq caxènh leq da Haq jah tagoh.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 I brong ma 'noiq ŏi ta Sech Hadròih khoi achìh: “Wì jah ngan Mangai wì ma khoi bìt.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Khoi èh, i Jôsep mangai ŏi plài A-ri-ma-thê, aih mangai hŏc tiaq Chuaq Jêxu, mahaq haq tiaq đeh hlèp taiq Haq yùq crè ca mangai Yothaiq. Haq bòch Philat xìn yŏc 'ràng hanang Chuaq Jêxu. Philat am. 'Màng cô haq lam yŏc hanang Chuaq Jêxu,
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 wa i Ni-cô-đem, mangai jò aih nèh i trùh ta Chuaq Jêxu damang, hadai lam tiaq Jôsep. Haq 'ràng jah 34 kìq mùc jùac wa gahnàu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 'Màng cô wa 'noh hanang Chuaq Jêxu, wa yŏc bai habùac wa dahwèq xua thùm caxop hanang Haq tiaq ranenh catùh hanang mangai Yothaiq.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nòi ma wì tiang đình Haq i wùan. Ta cô i còp hmu broq ralùng neo 'nhòq lah đòiq cabô.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 'Màng cô, taiq ten trùh hì Lè Lam Cwa da mangai Yothaiq, wa ralùng còp hmu haten ti aih, wì 'mùt prôih hanang Chuaq Jêxu ta aih.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.