João 18
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Chuaq Jêxu waiq khàn khoi gêh, Haq loh enh gùng pajùm dèh ca wì mangai hŏc tiaq, lam cwa diac con Kitrôn. I wùan ŏi ti aih. Haq mùt ta wùan pajùm dèh ca mangai hŏc tiaq.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Juđa, mangai ma blòq Chuaq Jêxu, loq ca wùan cô, ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq khoi lam ti aih bàc yàng.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Juđa 'ràng jèn 'bài lình wa mangai rap ma wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si thê lam tiaq haq, mùt ta wùan. Wì haq wê hadrêu wa ranac tajêh.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Chuaq Jêxu loq dìq dŏng ca bìac ma padon trùh ca Haq. Haq loh đìh wì, bòch: “Pì chaq bô?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Wì tèu Haq: “Chaq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jò Chuaq Jêxu doi: “Cô Au”, wì talùi ratàc cloh ta taneh.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì mòiq yàng hòm. “Pì chaq cabô?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu: “Au khoi doi ca pì: Cô Au. Mahaq tàng pì joq 'nàng chaq rùp Au, pì phai ca'naih 'bài mangai cô lam.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Bìac cô loh xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi ìq: “Ta 'bài wì ma Ìh khoi am ca Au, Au ùh hnhung mòiq ngai leq.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simôn Pêtrô i chang. Haq dŏih chang jêh hapŏng da pajàu ha'nhèq, pŏt don haq pah 'ma. Hiniq hapŏng aih Manchu.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 'Màng cô, Chuaq Jêxu doi ca Pêtrô: “Đòiq hlài chang mùt ta hnup beq! Doi chrŏng ma Baq Au khoi am Au ôq, gleq ma jah Au ùh ôq?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Atìq ca aih, đôiq lình wa wì mangai rap enh wì mangai Yothaiq ma broq gàu, rùp Chuaq Jêxu hi càt Haq.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wì 'ràng Haq trùh ti Anne adroi, ma jah 'màng aih Anne, baq mai Caiphe ma broq pajàu ha'nhèq hanam cô.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiphe cô raq haq mangai ma khoi doi ca mangai Yothaiq ma broq gàu: “Tàng mòiq ngai cachìt thai ca wì dìq dŏng, cô lem.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simôn Pêtrô pajùm ca mòiq ngai mangai hŏc tiaq ma 'noiq lam tiaq Chuaq Jêxu. Pajàu ha'nhèq canao mangai hŏc tiaq ma 'noiq aih, 'màng cô haq jah mùt ta xàn hnem pajàu ha'nhèq pajùm ca Chuaq Jêxu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Mahaq Pêtrô yòng enh gùng ca 'mang ngo. Mangai hŏc tiaq ma canao loq ca pajàu ha'nhèq tau, haq loh enh gùng, doi ca gu cadrì ma gòm 'mang ngo, hi khoi 'ràng Pêtrô mùt.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Khoi èh, gu cadrì ma gòm wèq 'mang doi ca Pêtrô: “Ìh hadai mangai hŏc tiaq Mangai meh, joq ùh?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Manàiq cô wì mangai hapŏng wa 'bài mangai rap, khoi hlôi ùnh wa wì yòng 'nhìa ùnh taiq tanget. Pêtrô ŏi ti wì xôq yòng 'nhìa ùnh.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Pajàu ha'nhèq bòch Chuaq Jêxu bìac mangai hŏc tiaq Haq 'màng leq, wa bìac Haq ma hnài 'màng leq.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au khoi doi ro ca wì ŏi ta crŏng taneh. Au khoi hnài yôt wì ŏi ta hnem tagop, loq ŏi ta Hnem Cùh Waiq, aih nòi mangai Yothaiq tagop dìq dŏng. Au ùh lah cadoc bìac cleq.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Gleq ma bòch Au? Bòch wì ma khoi tàng bìac Au khoi doi ca wì beq. Wì loq ca bìac ma Au khoi hnài.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jò Haq doi 'màng cô, i mòiq ngai rap ma yòng ti aih, tep Chuaq Jêxu, haq doi: “Ìh hùa tèu hlài ca pajàu ha'nhèq 'màng aih 'mòh?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Chuaq Jêxu doi: “Tàng Au capoch ùh troq, ìh phai anoi hlài bàu ma leq ma ùh troq. Mahaq tàng Au capoch troq, gleq ìh ma tep Au?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Khoi èh Anne thê wì 'ràng Haq, xôq ŏi càt, trùh ta hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jò aih Simôn Pêtrô xôq ŏi yòng 'nhìa ùnh. Wì bòch haq: “Ìh hadai broq mangai hŏc tiaq Haq ajoq?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mòiq ngai hapŏng pajàu ha'nhèq, oh daq ca mangai ma Pêtrô khoi pŏt don haq, doi: “Au khoi hnoq ìh ŏi pajùm ca Haq ŏi ta wùan, joq ùh?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Mòiq yàng hòm, Pêtrô hangah doi: “Ùh!” Tajòi 'mòi ia rŏng.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Khoi èh wì 'ràng Chuaq Jêxu loh enh hnem Caiphe mùt Adùq Hadrah Rôma ta hnem tình trùang. Manàiq ŏi raq xrŏih xroq. Wì ùh hùa mùt ta hnem yùq broq ùh hadròih ca dađeh, èh ùh jah caq Lè Lam Cwa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 'Màng aih, Philat loh đìh wì enh gùng. Haq bòch: “Pì kìan Mangai cô bìac cleq?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wì tèu: “Tàng Haq ùh broq dù, nhèn ùh 'ràng Haq am ca ìh.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Philat doi ca wì: “Pì 'ràng Haq hlài. Pì hadrah haq tiaq ranenh pì beq!”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Bìac cô khoi trùh đòiq broq xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi, Haq phai cachìt 'màng leq.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Philat mùt hlài ta Adùq Hadrah, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh Bùa mangai Yothaiq ajoq?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Chuaq Jêxu tèu haq: “Ìh capoch tiaq dèh manoh, loq khoi i mangai leq anoi bìac Au ca ìh?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Philat doi: “Au mangai Yothaiq 'mòh? Con jàn Ìh wa pajàu càn khoi 'ràng Ìh trùh jao ti au. Ìh khoi broq cleq?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Chuaq Jêxu tèu: “Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai ŏi ta Diac crŏng taneh cô. Tàng Diac Au Broq bùa loh enh con mangai crŏng taneh, 'màng cô hapŏng Au jah tabroq tajêh wèq Au, ùh am Au ca wì mangai Yothaiq. Mahaq Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai crŏng taneh cô.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Philat doi ca haq: “ 'Màng aih Ìh broq Bùa 'mòh?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Philat bòch Haq: “Bàu joq 'nàng, aih cacleq?” Khoi ca doi bàu cô, Philat loh enh gùng, doi ca wì mangai Yothaiq: “Au chaq ùh hnoq tôiq lôi cleq ŏi ta Haq.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Mahaq tiaq troi ranenh pì ma khoi canao broq dèh enh adroi, ta'nàih ca hì caq Lè Lam Cwa èh, au ca'naih mòiq ngai, mangai tù. Pì enh au ca'naih Bùa Mangai Yothaiq am ca pì ùh?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wì dìq dŏng creo bàu dêh: “Ùh, apaq ca'naih Haq, mahaq ca'naih 'Ba-ra-ba!” 'Ba-ra-ba cô, haq mangai atùng.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.