João 18

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq Jêxu waiq khàn khoi gêh, Haq loh enh gùng pajùm dèh ca wì mangai hŏc tiaq, lam cwa diac con Kitrôn. I wùan ŏi ti aih. Haq mùt ta wùan pajùm dèh ca mangai hŏc tiaq.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Juđa, mangai ma blòq Chuaq Jêxu, loq ca wùan cô, ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq khoi lam ti aih bàc yàng.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Juđa 'ràng jèn 'bài lình wa mangai rap ma wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si thê lam tiaq haq, mùt ta wùan. Wì haq wê hadrêu wa ranac tajêh.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Chuaq Jêxu loq dìq dŏng ca bìac ma padon trùh ca Haq. Haq loh đìh wì, bòch: “Pì chaq bô?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Wì tèu Haq: “Chaq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jò Chuaq Jêxu doi: “Cô Au”, wì talùi ratàc cloh ta taneh.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì mòiq yàng hòm. “Pì chaq cabô?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu: “Au khoi doi ca pì: Cô Au. Mahaq tàng pì joq 'nàng chaq rùp Au, pì phai ca'naih 'bài mangai cô lam.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Bìac cô loh xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi ìq: “Ta 'bài wì ma Ìh khoi am ca Au, Au ùh hnhung mòiq ngai leq.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simôn Pêtrô i chang. Haq dŏih chang jêh hapŏng da pajàu ha'nhèq, pŏt don haq pah 'ma. Hiniq hapŏng aih Manchu.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 'Màng cô, Chuaq Jêxu doi ca Pêtrô: “Đòiq hlài chang mùt ta hnup beq! Doi chrŏng ma Baq Au khoi am Au ôq, gleq ma jah Au ùh ôq?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Atìq ca aih, đôiq lình wa wì mangai rap enh wì mangai Yothaiq ma broq gàu, rùp Chuaq Jêxu hi càt Haq.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Wì 'ràng Haq trùh ti Anne adroi, ma jah 'màng aih Anne, baq mai Caiphe ma broq pajàu ha'nhèq hanam cô.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiphe cô raq haq mangai ma khoi doi ca mangai Yothaiq ma broq gàu: “Tàng mòiq ngai cachìt thai ca wì dìq dŏng, cô lem.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simôn Pêtrô pajùm ca mòiq ngai mangai hŏc tiaq ma 'noiq lam tiaq Chuaq Jêxu. Pajàu ha'nhèq canao mangai hŏc tiaq ma 'noiq aih, 'màng cô haq jah mùt ta xàn hnem pajàu ha'nhèq pajùm ca Chuaq Jêxu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mahaq Pêtrô yòng enh gùng ca 'mang ngo. Mangai hŏc tiaq ma canao loq ca pajàu ha'nhèq tau, haq loh enh gùng, doi ca gu cadrì ma gòm 'mang ngo, hi khoi 'ràng Pêtrô mùt.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Khoi èh, gu cadrì ma gòm wèq 'mang doi ca Pêtrô: “Ìh hadai mangai hŏc tiaq Mangai meh, joq ùh?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Manàiq cô wì mangai hapŏng wa 'bài mangai rap, khoi hlôi ùnh wa wì yòng 'nhìa ùnh taiq tanget. Pêtrô ŏi ti wì xôq yòng 'nhìa ùnh.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pajàu ha'nhèq bòch Chuaq Jêxu bìac mangai hŏc tiaq Haq 'màng leq, wa bìac Haq ma hnài 'màng leq.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au khoi doi ro ca wì ŏi ta crŏng taneh. Au khoi hnài yôt wì ŏi ta hnem tagop, loq ŏi ta Hnem Cùh Waiq, aih nòi mangai Yothaiq tagop dìq dŏng. Au ùh lah cadoc bìac cleq.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Gleq ma bòch Au? Bòch wì ma khoi tàng bìac Au khoi doi ca wì beq. Wì loq ca bìac ma Au khoi hnài.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jò Haq doi 'màng cô, i mòiq ngai rap ma yòng ti aih, tep Chuaq Jêxu, haq doi: “Ìh hùa tèu hlài ca pajàu ha'nhèq 'màng aih 'mòh?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Chuaq Jêxu doi: “Tàng Au capoch ùh troq, ìh phai anoi hlài bàu ma leq ma ùh troq. Mahaq tàng Au capoch troq, gleq ìh ma tep Au?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Khoi èh Anne thê wì 'ràng Haq, xôq ŏi càt, trùh ta hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jò aih Simôn Pêtrô xôq ŏi yòng 'nhìa ùnh. Wì bòch haq: “Ìh hadai broq mangai hŏc tiaq Haq ajoq?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mòiq ngai hapŏng pajàu ha'nhèq, oh daq ca mangai ma Pêtrô khoi pŏt don haq, doi: “Au khoi hnoq ìh ŏi pajùm ca Haq ŏi ta wùan, joq ùh?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Mòiq yàng hòm, Pêtrô hangah doi: “Ùh!” Tajòi 'mòi ia rŏng.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Khoi èh wì 'ràng Chuaq Jêxu loh enh hnem Caiphe mùt Adùq Hadrah Rôma ta hnem tình trùang. Manàiq ŏi raq xrŏih xroq. Wì ùh hùa mùt ta hnem yùq broq ùh hadròih ca dađeh, èh ùh jah caq Lè Lam Cwa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 'Màng aih, Philat loh đìh wì enh gùng. Haq bòch: “Pì kìan Mangai cô bìac cleq?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wì tèu: “Tàng Haq ùh broq dù, nhèn ùh 'ràng Haq am ca ìh.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Philat doi ca wì: “Pì 'ràng Haq hlài. Pì hadrah haq tiaq ranenh pì beq!”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bìac cô khoi trùh đòiq broq xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi, Haq phai cachìt 'màng leq.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Philat mùt hlài ta Adùq Hadrah, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh Bùa mangai Yothaiq ajoq?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Chuaq Jêxu tèu haq: “Ìh capoch tiaq dèh manoh, loq khoi i mangai leq anoi bìac Au ca ìh?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Philat doi: “Au mangai Yothaiq 'mòh? Con jàn Ìh wa pajàu càn khoi 'ràng Ìh trùh jao ti au. Ìh khoi broq cleq?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Chuaq Jêxu tèu: “Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai ŏi ta Diac crŏng taneh cô. Tàng Diac Au Broq bùa loh enh con mangai crŏng taneh, 'màng cô hapŏng Au jah tabroq tajêh wèq Au, ùh am Au ca wì mangai Yothaiq. Mahaq Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai crŏng taneh cô.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Philat doi ca haq: “ 'Màng aih Ìh broq Bùa 'mòh?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Philat bòch Haq: “Bàu joq 'nàng, aih cacleq?” Khoi ca doi bàu cô, Philat loh enh gùng, doi ca wì mangai Yothaiq: “Au chaq ùh hnoq tôiq lôi cleq ŏi ta Haq.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Mahaq tiaq troi ranenh pì ma khoi canao broq dèh enh adroi, ta'nàih ca hì caq Lè Lam Cwa èh, au ca'naih mòiq ngai, mangai tù. Pì enh au ca'naih Bùa Mangai Yothaiq am ca pì ùh?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Wì dìq dŏng creo bàu dêh: “Ùh, apaq ca'naih Haq, mahaq ca'naih 'Ba-ra-ba!” 'Ba-ra-ba cô, haq mangai atùng.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.