João 18

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jêxu waiq khàn khoi gêh, Haq loh enh gùng pajùm dèh ca wì mangai hŏc tiaq, lam cwa diac con Kitrôn. I wùan ŏi ti aih. Haq mùt ta wùan pajùm dèh ca mangai hŏc tiaq.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Juđa, mangai ma blòq Chuaq Jêxu, loq ca wùan cô, ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq khoi lam ti aih bàc yàng.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Juđa 'ràng jèn 'bài lình wa mangai rap ma wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si thê lam tiaq haq, mùt ta wùan. Wì haq wê hadrêu wa ranac tajêh.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Chuaq Jêxu loq dìq dŏng ca bìac ma padon trùh ca Haq. Haq loh đìh wì, bòch: “Pì chaq bô?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Wì tèu Haq: “Chaq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jò Chuaq Jêxu doi: “Cô Au”, wì talùi ratàc cloh ta taneh.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì mòiq yàng hòm. “Pì chaq cabô?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu: “Au khoi doi ca pì: Cô Au. Mahaq tàng pì joq 'nàng chaq rùp Au, pì phai ca'naih 'bài mangai cô lam.”
8 Jesus disse:
9 Bìac cô loh xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi ìq: “Ta 'bài wì ma Ìh khoi am ca Au, Au ùh hnhung mòiq ngai leq.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simôn Pêtrô i chang. Haq dŏih chang jêh hapŏng da pajàu ha'nhèq, pŏt don haq pah 'ma. Hiniq hapŏng aih Manchu.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 'Màng cô, Chuaq Jêxu doi ca Pêtrô: “Đòiq hlài chang mùt ta hnup beq! Doi chrŏng ma Baq Au khoi am Au ôq, gleq ma jah Au ùh ôq?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Atìq ca aih, đôiq lình wa wì mangai rap enh wì mangai Yothaiq ma broq gàu, rùp Chuaq Jêxu hi càt Haq.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wì 'ràng Haq trùh ti Anne adroi, ma jah 'màng aih Anne, baq mai Caiphe ma broq pajàu ha'nhèq hanam cô.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiphe cô raq haq mangai ma khoi doi ca mangai Yothaiq ma broq gàu: “Tàng mòiq ngai cachìt thai ca wì dìq dŏng, cô lem.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simôn Pêtrô pajùm ca mòiq ngai mangai hŏc tiaq ma 'noiq lam tiaq Chuaq Jêxu. Pajàu ha'nhèq canao mangai hŏc tiaq ma 'noiq aih, 'màng cô haq jah mùt ta xàn hnem pajàu ha'nhèq pajùm ca Chuaq Jêxu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Mahaq Pêtrô yòng enh gùng ca 'mang ngo. Mangai hŏc tiaq ma canao loq ca pajàu ha'nhèq tau, haq loh enh gùng, doi ca gu cadrì ma gòm 'mang ngo, hi khoi 'ràng Pêtrô mùt.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Khoi èh, gu cadrì ma gòm wèq 'mang doi ca Pêtrô: “Ìh hadai mangai hŏc tiaq Mangai meh, joq ùh?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Manàiq cô wì mangai hapŏng wa 'bài mangai rap, khoi hlôi ùnh wa wì yòng 'nhìa ùnh taiq tanget. Pêtrô ŏi ti wì xôq yòng 'nhìa ùnh.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pajàu ha'nhèq bòch Chuaq Jêxu bìac mangai hŏc tiaq Haq 'màng leq, wa bìac Haq ma hnài 'màng leq.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au khoi doi ro ca wì ŏi ta crŏng taneh. Au khoi hnài yôt wì ŏi ta hnem tagop, loq ŏi ta Hnem Cùh Waiq, aih nòi mangai Yothaiq tagop dìq dŏng. Au ùh lah cadoc bìac cleq.
20 E Jesus respondeu:
21 Gleq ma bòch Au? Bòch wì ma khoi tàng bìac Au khoi doi ca wì beq. Wì loq ca bìac ma Au khoi hnài.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jò Haq doi 'màng cô, i mòiq ngai rap ma yòng ti aih, tep Chuaq Jêxu, haq doi: “Ìh hùa tèu hlài ca pajàu ha'nhèq 'màng aih 'mòh?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Chuaq Jêxu doi: “Tàng Au capoch ùh troq, ìh phai anoi hlài bàu ma leq ma ùh troq. Mahaq tàng Au capoch troq, gleq ìh ma tep Au?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Khoi èh Anne thê wì 'ràng Haq, xôq ŏi càt, trùh ta hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Jò aih Simôn Pêtrô xôq ŏi yòng 'nhìa ùnh. Wì bòch haq: “Ìh hadai broq mangai hŏc tiaq Haq ajoq?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Mòiq ngai hapŏng pajàu ha'nhèq, oh daq ca mangai ma Pêtrô khoi pŏt don haq, doi: “Au khoi hnoq ìh ŏi pajùm ca Haq ŏi ta wùan, joq ùh?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Mòiq yàng hòm, Pêtrô hangah doi: “Ùh!” Tajòi 'mòi ia rŏng.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Khoi èh wì 'ràng Chuaq Jêxu loh enh hnem Caiphe mùt Adùq Hadrah Rôma ta hnem tình trùang. Manàiq ŏi raq xrŏih xroq. Wì ùh hùa mùt ta hnem yùq broq ùh hadròih ca dađeh, èh ùh jah caq Lè Lam Cwa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 'Màng aih, Philat loh đìh wì enh gùng. Haq bòch: “Pì kìan Mangai cô bìac cleq?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wì tèu: “Tàng Haq ùh broq dù, nhèn ùh 'ràng Haq am ca ìh.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Philat doi ca wì: “Pì 'ràng Haq hlài. Pì hadrah haq tiaq ranenh pì beq!”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Bìac cô khoi trùh đòiq broq xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi, Haq phai cachìt 'màng leq.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Philat mùt hlài ta Adùq Hadrah, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh Bùa mangai Yothaiq ajoq?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Chuaq Jêxu tèu haq: “Ìh capoch tiaq dèh manoh, loq khoi i mangai leq anoi bìac Au ca ìh?”
34 Jesus respondeu:
35 Philat doi: “Au mangai Yothaiq 'mòh? Con jàn Ìh wa pajàu càn khoi 'ràng Ìh trùh jao ti au. Ìh khoi broq cleq?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Chuaq Jêxu tèu: “Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai ŏi ta Diac crŏng taneh cô. Tàng Diac Au Broq bùa loh enh con mangai crŏng taneh, 'màng cô hapŏng Au jah tabroq tajêh wèq Au, ùh am Au ca wì mangai Yothaiq. Mahaq Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai crŏng taneh cô.”
36 Jesus respondeu:
37 Philat doi ca haq: “ 'Màng aih Ìh broq Bùa 'mòh?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Philat bòch Haq: “Bàu joq 'nàng, aih cacleq?” Khoi ca doi bàu cô, Philat loh enh gùng, doi ca wì mangai Yothaiq: “Au chaq ùh hnoq tôiq lôi cleq ŏi ta Haq.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Mahaq tiaq troi ranenh pì ma khoi canao broq dèh enh adroi, ta'nàih ca hì caq Lè Lam Cwa èh, au ca'naih mòiq ngai, mangai tù. Pì enh au ca'naih Bùa Mangai Yothaiq am ca pì ùh?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wì dìq dŏng creo bàu dêh: “Ùh, apaq ca'naih Haq, mahaq ca'naih 'Ba-ra-ba!” 'Ba-ra-ba cô, haq mangai atùng.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.