João 18
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Chuaq Jêxu waiq khàn khoi gêh, Haq loh enh gùng pajùm dèh ca wì mangai hŏc tiaq, lam cwa diac con Kitrôn. I wùan ŏi ti aih. Haq mùt ta wùan pajùm dèh ca mangai hŏc tiaq.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Juđa, mangai ma blòq Chuaq Jêxu, loq ca wùan cô, ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq khoi lam ti aih bàc yàng.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Juđa 'ràng jèn 'bài lình wa mangai rap ma wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si thê lam tiaq haq, mùt ta wùan. Wì haq wê hadrêu wa ranac tajêh.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Chuaq Jêxu loq dìq dŏng ca bìac ma padon trùh ca Haq. Haq loh đìh wì, bòch: “Pì chaq bô?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Wì tèu Haq: “Chaq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jò Chuaq Jêxu doi: “Cô Au”, wì talùi ratàc cloh ta taneh.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì mòiq yàng hòm. “Pì chaq cabô?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu: “Au khoi doi ca pì: Cô Au. Mahaq tàng pì joq 'nàng chaq rùp Au, pì phai ca'naih 'bài mangai cô lam.”
8 Então Jesus disse:
9 Bìac cô loh xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi ìq: “Ta 'bài wì ma Ìh khoi am ca Au, Au ùh hnhung mòiq ngai leq.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simôn Pêtrô i chang. Haq dŏih chang jêh hapŏng da pajàu ha'nhèq, pŏt don haq pah 'ma. Hiniq hapŏng aih Manchu.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 'Màng cô, Chuaq Jêxu doi ca Pêtrô: “Đòiq hlài chang mùt ta hnup beq! Doi chrŏng ma Baq Au khoi am Au ôq, gleq ma jah Au ùh ôq?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Atìq ca aih, đôiq lình wa wì mangai rap enh wì mangai Yothaiq ma broq gàu, rùp Chuaq Jêxu hi càt Haq.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wì 'ràng Haq trùh ti Anne adroi, ma jah 'màng aih Anne, baq mai Caiphe ma broq pajàu ha'nhèq hanam cô.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiphe cô raq haq mangai ma khoi doi ca mangai Yothaiq ma broq gàu: “Tàng mòiq ngai cachìt thai ca wì dìq dŏng, cô lem.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simôn Pêtrô pajùm ca mòiq ngai mangai hŏc tiaq ma 'noiq lam tiaq Chuaq Jêxu. Pajàu ha'nhèq canao mangai hŏc tiaq ma 'noiq aih, 'màng cô haq jah mùt ta xàn hnem pajàu ha'nhèq pajùm ca Chuaq Jêxu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Mahaq Pêtrô yòng enh gùng ca 'mang ngo. Mangai hŏc tiaq ma canao loq ca pajàu ha'nhèq tau, haq loh enh gùng, doi ca gu cadrì ma gòm 'mang ngo, hi khoi 'ràng Pêtrô mùt.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Khoi èh, gu cadrì ma gòm wèq 'mang doi ca Pêtrô: “Ìh hadai mangai hŏc tiaq Mangai meh, joq ùh?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Manàiq cô wì mangai hapŏng wa 'bài mangai rap, khoi hlôi ùnh wa wì yòng 'nhìa ùnh taiq tanget. Pêtrô ŏi ti wì xôq yòng 'nhìa ùnh.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pajàu ha'nhèq bòch Chuaq Jêxu bìac mangai hŏc tiaq Haq 'màng leq, wa bìac Haq ma hnài 'màng leq.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Au khoi doi ro ca wì ŏi ta crŏng taneh. Au khoi hnài yôt wì ŏi ta hnem tagop, loq ŏi ta Hnem Cùh Waiq, aih nòi mangai Yothaiq tagop dìq dŏng. Au ùh lah cadoc bìac cleq.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Gleq ma bòch Au? Bòch wì ma khoi tàng bìac Au khoi doi ca wì beq. Wì loq ca bìac ma Au khoi hnài.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jò Haq doi 'màng cô, i mòiq ngai rap ma yòng ti aih, tep Chuaq Jêxu, haq doi: “Ìh hùa tèu hlài ca pajàu ha'nhèq 'màng aih 'mòh?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Chuaq Jêxu doi: “Tàng Au capoch ùh troq, ìh phai anoi hlài bàu ma leq ma ùh troq. Mahaq tàng Au capoch troq, gleq ìh ma tep Au?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Khoi èh Anne thê wì 'ràng Haq, xôq ŏi càt, trùh ta hnem pajàu ha'nhèq Caiphe.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jò aih Simôn Pêtrô xôq ŏi yòng 'nhìa ùnh. Wì bòch haq: “Ìh hadai broq mangai hŏc tiaq Haq ajoq?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Mòiq ngai hapŏng pajàu ha'nhèq, oh daq ca mangai ma Pêtrô khoi pŏt don haq, doi: “Au khoi hnoq ìh ŏi pajùm ca Haq ŏi ta wùan, joq ùh?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Mòiq yàng hòm, Pêtrô hangah doi: “Ùh!” Tajòi 'mòi ia rŏng.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Khoi èh wì 'ràng Chuaq Jêxu loh enh hnem Caiphe mùt Adùq Hadrah Rôma ta hnem tình trùang. Manàiq ŏi raq xrŏih xroq. Wì ùh hùa mùt ta hnem yùq broq ùh hadròih ca dađeh, èh ùh jah caq Lè Lam Cwa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 'Màng aih, Philat loh đìh wì enh gùng. Haq bòch: “Pì kìan Mangai cô bìac cleq?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Wì tèu: “Tàng Haq ùh broq dù, nhèn ùh 'ràng Haq am ca ìh.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Philat doi ca wì: “Pì 'ràng Haq hlài. Pì hadrah haq tiaq ranenh pì beq!”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Bìac cô khoi trùh đòiq broq xìt troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi, Haq phai cachìt 'màng leq.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Philat mùt hlài ta Adùq Hadrah, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh Bùa mangai Yothaiq ajoq?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Chuaq Jêxu tèu haq: “Ìh capoch tiaq dèh manoh, loq khoi i mangai leq anoi bìac Au ca ìh?”
34 Jesus respondeu:
35 Philat doi: “Au mangai Yothaiq 'mòh? Con jàn Ìh wa pajàu càn khoi 'ràng Ìh trùh jao ti au. Ìh khoi broq cleq?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Chuaq Jêxu tèu: “Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai ŏi ta Diac crŏng taneh cô. Tàng Diac Au Broq bùa loh enh con mangai crŏng taneh, 'màng cô hapŏng Au jah tabroq tajêh wèq Au, ùh am Au ca wì mangai Yothaiq. Mahaq Diac Au Broq bùa ùh xài loh enh con mangai crŏng taneh cô.”
36 Jesus respondeu:
37 Philat doi ca haq: “ 'Màng aih Ìh broq Bùa 'mòh?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Philat bòch Haq: “Bàu joq 'nàng, aih cacleq?” Khoi ca doi bàu cô, Philat loh enh gùng, doi ca wì mangai Yothaiq: “Au chaq ùh hnoq tôiq lôi cleq ŏi ta Haq.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mahaq tiaq troi ranenh pì ma khoi canao broq dèh enh adroi, ta'nàih ca hì caq Lè Lam Cwa èh, au ca'naih mòiq ngai, mangai tù. Pì enh au ca'naih Bùa Mangai Yothaiq am ca pì ùh?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Wì dìq dŏng creo bàu dêh: “Ùh, apaq ca'naih Haq, mahaq ca'naih 'Ba-ra-ba!” 'Ba-ra-ba cô, haq mangai atùng.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.