João 16

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Au khoi doi ca pì dìq ca bìac cô đòiq pì ùh hìaq catŏih cro.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Wì jah hnan 'noh đac pì loh enh gùng ca hnem tagop; jêh cađac pì, mahaq wì xoh dađeh patìh bìac Boc Plình.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Wì broq 'màng aih, taiq wì ùh loq ca Baq wa ùh loq ca Au.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mahaq Au khoi doi ca pì bìac cô đòiq trùh jò aih, pì jah hmàng hlài Au khoi doi ca pì bìac aih. Baxèm Au ùh doi ca pì bìac cô taiq Au ŏi ŏi ta pì.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mahaq manàiq cô Au padon hlài ta Haq ma khoi thê Au trùh ta cô. Ŏi ta pì, ùh i ca cabô bòch Au: ‘Thài lam ta leq?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mahaq taiq Au khoi doi ca pì bìac cô, ta manoh pì bình halùih bìac mango.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mahaq Au doi ca pì bìac joq 'nàng, Au loh lam, aih i lòiq ca pì, ma jah 'màng aih, tàng Au ùh lam khoi ca pì, Yiang Jùp Đò ùh jah trùh ta pì. Mahaq tàng Au lam, Au jah thê Haq trùh ta pì.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Jò Haq trùh, Haq jah broq ca wì mangai crŏng taneh canao loq dèh ca tôiq lôi 'màng leq, loq ca bìac ta-atoq 'màng leq, wa loq ca bìac hadrah 'màng leq;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 broq con mangai canao loq dèh ca tôiq lôi taiq wì ùh lùi Au;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 loq ca bìac ta-atoq, taiq Au padon hlài ti Baq Au, pì ùh jah hnoq Au hòm;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 bìac hadrah tôiq, taiq Boc Plình khoi hadrah baxa haq ma wèq crŏng taneh cô, aih can kiac Satan.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ŏi i bàc bìac Au enh hatùang ca pì, mahaq manàiq cô pì 'nhòq i padren tàu nhàn yŏc.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mahaq jò Yiang Hadròih, aih Bàu Joq 'Nàng trùh ta pì, Haq jah mahno ca pì loq tôm gêh bàu joq 'nàng. Ma jah 'màng aih Haq anoi ùh tiaq dèh manoh, mahaq Haq capoch bàu Haq tàng, èh anoi hlài ca pì bìac jah loh atìq cô èh.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Haq jah padèch ha'nhèq Au, ma jah 'màng aih Haq nhàn bìac enh Au, anoi hlài ca pì.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Dìq bìac Baq khoi i, aih bìac Au. Ma jah Au doi ca pì, Yiang Hadròih, Haq jah yŏc bìac enh Au wa anoi hlài ca pì.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ŏi toq 'biaq hòm, pì ùh jah hnoq Au, mahaq gòm toq 'biaq hòm, pì jah hnoq Au.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 'Màng aih, i wì ŏi ta mangai hŏc tiaq Haq bòch dabau: “Haq capoch bàu cleq jò Haq doi: Toq 'biaq jò, pì ùh jah hnoq Au. Gòm toq 'biaq jò hòm, pì jah hnoq Au; wa bàu: Au hlài dèh ta Baq. Aih 'màng leq?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 'Màng aih, mangai hŏc tiaq ŏi bòch dabau: “Haq doi: Gòm toq 'biaq jò, aih 'màng leq? Bèn ùh 'nì tàng Haq anoi bìac cleq.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Chuaq Jêxu khoi loq manoh wì enh bòch Haq. Haq doi ca wì: “Pì khoi bòch dabau: Bàu ma Au doi ca pì: Toq 'biaq jò, pì ùh jah hnoq Au; gòm toq 'biaq jò hòm, pì jah hnoq Au; bàu aih doi cleq, joq ùh?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Pì jah hmoi, crò ta-oih, mahaq mangai crŏng taneh jah lem bùi. Pì jah mango, mahaq mango da pì jah wìh wìa lem bùi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Jò gu cadrì padon xa-ông, haq jìq xa, mahaq jò haq khoi jah xa-ông con, haq ùh hmàng bìac jìq xa hòm, taiq haq bùi lem khoi xa-ông con loh ta crŏng taneh.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 'Màng cô, pì hadai loq mango manàiq cô, mahaq Au jah hnoq pì mòiq yàng hòm. Jò aih pì jah bùi lem. Ùh i ca mangai leq jah bahnhung đac bìac bùi lem da pì.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hì aih pì ùh ŏi bòch Au bìac cleq hòm. Joq 'nàng, Au doi ca pì: Bìac cleq pì ma canòm ca hiniq Au waiq xìn Baq, Haq am ca pì.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Trùh manàiq cô, pì ùh lah canòm hiniq Au bòch bìac cleq. Manàiq cô bòch beq, pì jah nhàn yŏc waq ca bìac can bùi lem da pì jah gêh tôm.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Au khoi capoch bàu alìah doi ca pì bìac cô. Manàiq ten trùh jò Au ùh capoch bàu alìah hòm, mahaq Au jah anoi hlài ro bìac Baq am ca pì.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Hì aih pì jah canòm hiniq Au, waiq khàn. Au ùh doi: Au ep bòch Baq thai ca pì,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 taiq Baq loq waq ca pì taiq pì khoi loq waq ca Au wa pì khoi lùi Au khoi loh enh Boc Plình.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Au khoi loh enh Baq trùh ta crŏng taneh. Manàiq Au cađac crŏng taneh hlài ti Baq.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Wì mangai hŏc tiaq Haq doi: “Manàiq cô Ìh khoi capoch ro rang, ùh capoch bàu alìah hòm.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Manàiq cô nhèn loq, Thài loq dìq dŏng rìm hiniq. Ùh nhet ca i mangai leq bòch Ìh hòm, taiq nen aih nhèn lùi Ìh joq 'nàng loh enh Boc Plình.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Chuaq Jêxu doi: “Manàiq cô pì lùi ùh?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ten trùh jò, joq 'nàng khoi trùh, pì cadàu tac mac mòiq ngai mòiq trong. Pì đòiq Au ŏi đeh mòiq Ngai, mahaq Au ùh ŏi mòiq Ngai taiq i Baq ŏi ti Au.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Au khoi doi ca pì bìac cô waq ca pì jah ŏi catèm ti Au. Ŏi crŏng taneh pì ep chìuq bìac nan xa, mahaq pì phai cajap manoh, ma jah 'màng aih Au khoi 'blêq ca crŏng taneh.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.