João 13

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adroi ca hì Lè Lam Cwa, Chuaq Jêxu khoi loq ten trùh jò Haq cađac crŏng taneh cô đòiq hlài dèh ta Baq. Haq khoi loq waq ca mangai da Haq ŏi crŏng taneh, èh haq loq waq trùh hì atìq lùch.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jò wì 'nang acaq daxèq, can kiac Satan broq ca manoh Juđa Ich-ca-ri-ôt con Simôn đòiq blòq Chuaq Jêxu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Chuaq Jêxu loq, Baq khoi đòiq ta tì Haq rìm bìac, ma jah 'màng aih Haq khoi trùh enh Boc Plình wa Haq ten hlài ta Boc Plình,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Haq yòng, lêh dèh eo enh gùng, càt mù jang ca'nam,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 khoi èh, Haq ùc diac ta khai, hi khoi Haq 'nheo jènh dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq Haq. 'Nheo hi gêh, Haq yŏc dèh mù ma càt ti ca'nam, hi xùt.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jò Haq trùh ti Simôn Pêtrô, Pêtrô doi ca Haq: “Chuaq ôi! Ìh 'nheo jènh au 'mòh?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Bìac Au ma broq manàiq, ìh ùh 'nì. Atìq cô èh ìh ma loq.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pêtrô padreo hlài bàu doi: “Ìh ùh jò leq jah 'nheo jènh au!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simôn Pêtrô doi ca Haq: “Chuaq ôi, Ìh ùh xài toq 'nheo jènh au hêq, mahaq 'nheo tì wa gàu au hadai!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mangai leq khoi hùm, dìq ca chac haq khoi hreo, 'màng aih toq nhet 'nheo jènh hêq. Mahaq ùh xài pì dìq dŏng khoi jah hreo.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ma jah 'màng aih Haq loq cabô padon blòq Haq, ma jah Haq doi: “Ùh xài dìq dŏng ca pì khoi jah lem hreo.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jò Haq khoi 'nheo dìq jènh wì, Haq caxùnh hlài dèh eo, ha'ngui ti wì haq, doi: “Pì aloq bìac Au ma neo broq ca pì ùh?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Pì creo Au cô Thài wa Chuaq, aih joq troq taiq cla Au joq 'nàng 'màng aih.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Tàng Au Chuaq pì wa Thài pì, khoi 'nheo jènh pì, pì phai 'nheo jènh dabau.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ma jah 'màng aih Au khoi broq dua ca pì waq ca pì broq tiaq tìah ca Au.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì, mangai hapŏng ùh yi càn dèh ca craq haq, 'màng aih mangai lam akhen, ùh yi càn ca mangai ma thê haq lam.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tàng pì loq ca bìac cô wa broq tiaq, èh pì jah xôq.Ma jah 'màng aih Au khoi broq dua ca pì waq ca pì broq tiaq tìah ca Au.|alt="Jesus washes feet" src="IB04150bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Jon 13:15"
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ùh xài Au doi dìq dŏng ca pì. Au loq ro 'bài mangai Au ma khoi ràih, mahaq bìac cô tiaq bàu Sech Hadròih ma achìh khoi jah xìt: ‘Mangai caq 'benh Au, haq tawìh hlài blòq Au.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Manàiq Au doi ca pì adroi, đòiq jò bìac cô jah trùh, pì jah lùi cla Au cô joq Crich.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Joq 'nàng Au doi ca pì: Cabô đìh yŏc mangai leq Au khoi thê, aih haq đìh yŏc Au. Tàng cabô đìh yŏc Au, aih haq đìh yŏc Boc Plình ma khoi thê Au trùh ta cô.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Chuaq Jêxu doi bàu cô gêh, mahua yiang Haq loh ca manhài. Haq doi ro: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì, i mòiq ngai ta pì jah blòq Au.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wì mangai hŏc tiaq ngan dabau, ùh 'nì Haq doi cabô.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ŏi ta wì mangai hŏc tiaq, i mòiq ngai Chuaq Jêxu ma loq waq ca haq. Jò aih haq ha'ngui haten ca Chuaq Jêxu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 'Màng cô, Simôn Pêtrô ngan haq, cùh gàu, thê haq bòch Chuaq Jêxu patô anoi aih cabô.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Haq cachình dađeh ti rada Chuaq Jêxu hi bòch: “Chuaq ôi, cabô aih?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Chuaq Jêxu doi: “Aih mangai ma Au padon am ha'nech 'benh mì Au chùq ta diac hi am ca haq.” Khoi èh, Haq chùq ta diac mòiq ha'nech 'benh mì, am ca Juđa con Simôn Ich-ca-ri-ôt.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wop jò Juđa nhàn ha'nech cô, kiac Satan mùt hloi ta manoh haq.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mahaq ùh i ca cabô ŏi ta ca'bŏng acaq loq hagleq Chuaq ma doi 'màng aih.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ma jah 'màng aih, taiq Juđa mangai wèq 'bac, wì xoh đeh Chuaq Jêxu thê haq rŏt dahwèq caq ca hì lè, loq yŏc 'bac am ca wì mangai pa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 'Màng aih, Juđa yŏc khoi caq ha'nech 'benh mì cô, tajòi 'mòi haq loh enh gùng. Jò aih khoi clam.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Jò Juđa khoi loh lam, Chuaq Jêxu doi: “Manàiq cô Con Mangai jah padèch ha'nhèq. Boc Plình hadai jah padèch ha'nhèq ŏi enh dalam ca Haq.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tàng Boc Plình jah padèch ha'nhèq ŏi enh dalam ca Haq, èh Boc Plình jah padèch Con Mangai ŏi enh dalam ca dađeh, èh Haq broq bìac aih tajòi 'mòi.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Ôi 'bài con, Au ŏi ti pì toq 'biaq hòm. Pì jah chaq Au, mahaq 'màng ca Au khoi doi ca wì mangai Yothaiq, manàiq Au hadai doi ca pì: Pì ùh jah lam ti nòi Au lam.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Au am ca pì bàu thê ma neo, aih pì phai loq waq ca dabau, 'màng ca Au khoi loq waq ca pì 'màng leq, pì hadai loq waq ca dabau 'màng aih.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tàng joq pì loq wa ca dabau, èh taiq bìac aih, phù cròng jah loq ca pì mangai hŏc tiaq da Au.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simôn Pêtrô doi ca Haq: “Chuaq ôi, Ìh lam ta leq?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pêtrô doi: “Chuaq ŏi, gleq manàiq Au ma ùh jah tiaq Ìh? Taiq tiaq Ìh Au hùa cachìt!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Chuaq Jêxu doi: “Ìh hùa cachìt taiq Au 'mòh? Joq 'nàng, Au doi ca ìh, ia 'nhòq rŏng, ìh hangah ùh loq ca Au piq yàng.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.