João 13

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adroi ca hì Lè Lam Cwa, Chuaq Jêxu khoi loq ten trùh jò Haq cađac crŏng taneh cô đòiq hlài dèh ta Baq. Haq khoi loq waq ca mangai da Haq ŏi crŏng taneh, èh haq loq waq trùh hì atìq lùch.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jò wì 'nang acaq daxèq, can kiac Satan broq ca manoh Juđa Ich-ca-ri-ôt con Simôn đòiq blòq Chuaq Jêxu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Chuaq Jêxu loq, Baq khoi đòiq ta tì Haq rìm bìac, ma jah 'màng aih Haq khoi trùh enh Boc Plình wa Haq ten hlài ta Boc Plình,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Haq yòng, lêh dèh eo enh gùng, càt mù jang ca'nam,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 khoi èh, Haq ùc diac ta khai, hi khoi Haq 'nheo jènh dèh ca 'bài mangai hŏc tiaq Haq. 'Nheo hi gêh, Haq yŏc dèh mù ma càt ti ca'nam, hi xùt.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jò Haq trùh ti Simôn Pêtrô, Pêtrô doi ca Haq: “Chuaq ôi! Ìh 'nheo jènh au 'mòh?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Bìac Au ma broq manàiq, ìh ùh 'nì. Atìq cô èh ìh ma loq.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pêtrô padreo hlài bàu doi: “Ìh ùh jò leq jah 'nheo jènh au!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simôn Pêtrô doi ca Haq: “Chuaq ôi, Ìh ùh xài toq 'nheo jènh au hêq, mahaq 'nheo tì wa gàu au hadai!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mangai leq khoi hùm, dìq ca chac haq khoi hreo, 'màng aih toq nhet 'nheo jènh hêq. Mahaq ùh xài pì dìq dŏng khoi jah hreo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ma jah 'màng aih Haq loq cabô padon blòq Haq, ma jah Haq doi: “Ùh xài dìq dŏng ca pì khoi jah lem hreo.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jò Haq khoi 'nheo dìq jènh wì, Haq caxùnh hlài dèh eo, ha'ngui ti wì haq, doi: “Pì aloq bìac Au ma neo broq ca pì ùh?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pì creo Au cô Thài wa Chuaq, aih joq troq taiq cla Au joq 'nàng 'màng aih.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tàng Au Chuaq pì wa Thài pì, khoi 'nheo jènh pì, pì phai 'nheo jènh dabau.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ma jah 'màng aih Au khoi broq dua ca pì waq ca pì broq tiaq tìah ca Au.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì, mangai hapŏng ùh yi càn dèh ca craq haq, 'màng aih mangai lam akhen, ùh yi càn ca mangai ma thê haq lam.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tàng pì loq ca bìac cô wa broq tiaq, èh pì jah xôq.Ma jah 'màng aih Au khoi broq dua ca pì waq ca pì broq tiaq tìah ca Au.|alt="Jesus washes feet" src="IB04150bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Jon 13:15"
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Ùh xài Au doi dìq dŏng ca pì. Au loq ro 'bài mangai Au ma khoi ràih, mahaq bìac cô tiaq bàu Sech Hadròih ma achìh khoi jah xìt: ‘Mangai caq 'benh Au, haq tawìh hlài blòq Au.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Manàiq Au doi ca pì adroi, đòiq jò bìac cô jah trùh, pì jah lùi cla Au cô joq Crich.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Joq 'nàng Au doi ca pì: Cabô đìh yŏc mangai leq Au khoi thê, aih haq đìh yŏc Au. Tàng cabô đìh yŏc Au, aih haq đìh yŏc Boc Plình ma khoi thê Au trùh ta cô.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Chuaq Jêxu doi bàu cô gêh, mahua yiang Haq loh ca manhài. Haq doi ro: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au doi ca pì, i mòiq ngai ta pì jah blòq Au.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wì mangai hŏc tiaq ngan dabau, ùh 'nì Haq doi cabô.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ŏi ta wì mangai hŏc tiaq, i mòiq ngai Chuaq Jêxu ma loq waq ca haq. Jò aih haq ha'ngui haten ca Chuaq Jêxu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 'Màng cô, Simôn Pêtrô ngan haq, cùh gàu, thê haq bòch Chuaq Jêxu patô anoi aih cabô.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Haq cachình dađeh ti rada Chuaq Jêxu hi bòch: “Chuaq ôi, cabô aih?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Chuaq Jêxu doi: “Aih mangai ma Au padon am ha'nech 'benh mì Au chùq ta diac hi am ca haq.” Khoi èh, Haq chùq ta diac mòiq ha'nech 'benh mì, am ca Juđa con Simôn Ich-ca-ri-ôt.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wop jò Juđa nhàn ha'nech cô, kiac Satan mùt hloi ta manoh haq.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mahaq ùh i ca cabô ŏi ta ca'bŏng acaq loq hagleq Chuaq ma doi 'màng aih.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ma jah 'màng aih, taiq Juđa mangai wèq 'bac, wì xoh đeh Chuaq Jêxu thê haq rŏt dahwèq caq ca hì lè, loq yŏc 'bac am ca wì mangai pa.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 'Màng aih, Juđa yŏc khoi caq ha'nech 'benh mì cô, tajòi 'mòi haq loh enh gùng. Jò aih khoi clam.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Jò Juđa khoi loh lam, Chuaq Jêxu doi: “Manàiq cô Con Mangai jah padèch ha'nhèq. Boc Plình hadai jah padèch ha'nhèq ŏi enh dalam ca Haq.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tàng Boc Plình jah padèch ha'nhèq ŏi enh dalam ca Haq, èh Boc Plình jah padèch Con Mangai ŏi enh dalam ca dađeh, èh Haq broq bìac aih tajòi 'mòi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Ôi 'bài con, Au ŏi ti pì toq 'biaq hòm. Pì jah chaq Au, mahaq 'màng ca Au khoi doi ca wì mangai Yothaiq, manàiq Au hadai doi ca pì: Pì ùh jah lam ti nòi Au lam.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Au am ca pì bàu thê ma neo, aih pì phai loq waq ca dabau, 'màng ca Au khoi loq waq ca pì 'màng leq, pì hadai loq waq ca dabau 'màng aih.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tàng joq pì loq wa ca dabau, èh taiq bìac aih, phù cròng jah loq ca pì mangai hŏc tiaq da Au.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simôn Pêtrô doi ca Haq: “Chuaq ôi, Ìh lam ta leq?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pêtrô doi: “Chuaq ŏi, gleq manàiq Au ma ùh jah tiaq Ìh? Taiq tiaq Ìh Au hùa cachìt!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Chuaq Jêxu doi: “Ìh hùa cachìt taiq Au 'mòh? Joq 'nàng, Au doi ca ìh, ia 'nhòq rŏng, ìh hangah ùh loq ca Au piq yàng.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.