João 12

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tadràu hì adroi ca Lè Lam Cwa, Chuaq Jêxu trùh 'Bê-tha-ni, aih nòi La-xa-ru, mangai ma khoi cachìt ma Chuaq Jêxu broq haq rìh hlài.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Wì padon ca Chuaq Jêxu caq hiniang ta aih. Mathê patìh ca wì wa La-xa-ru pajùm 'bài mangai 'noiq ha'ngui caq ôq pajùm ta ca'bŏng ti Chuaq Jêxu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Jò cô, Mari yŏc mòiq 'ne kìq jreo xua thùm canaq dìq jaq, ùc ta jènh Chuaq Jêxu. Khoi ca aih, haq yŏc dèh xàc xùt jènh Chuaq. Dìq ca hnem jah xua jreo cô.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Mahaq Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai hŏc tiaq, atìq haq blòq Chuaq, doi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Gleq ma ùh tech jreo xua thùm cô jah 300 đùng đê-na-ri đòiq am ca mangai pa?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Haq doi 'màng aih, ùh xài haq hèm trùh wa xa-ŏch ca mangai pa, mahaq haq mangai atùng. Haq wèq caxop 'bac wì, èh haq yŏc atùng 'nah 'bac aih.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq. Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ma jah 'màng aih pì jò leq xôq i mangai pa ŏi ta pì, mahaq Au ùh ŏi hloi ta pì.”Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!|alt="Jesus at the party" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 12:7"
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 I bàc ngai Yothaiq tàng wì doi, Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni. Wì lam trùh, ùh xài wì chaq hnoq Chuaq Jêxu hêq, mahaq wì hadai waq ca hnoq La-xa-ru, mangai Chuaq Jêxu khoi broq haq rìh hlài.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mahaq 'bài pajàu càn hatình ca dabau, hadai chaq trong jêh cađac La-xa-ru,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 taiq La-xa-ru, bàc ngai Yothaiq khoi cađac wì haq, èh lùi tiaq Chuaq Jêxu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Loh hì atìq, hìa tìn Chuaq Jêxu hadai tŏc Jê-ru-sa-lem. Wì mangai pajùm bàc lam caq Lè Lam Cwa,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 wê acòng rêq lam đìh Chuaq Jêxu. Wì cachech dêh bàu doi:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Chaq hnoq mòiq toq con lùa, Haq còi lùa aih, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ô mangai Siôn, apaq crè hòm.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Jò baxèm, 'bài mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bìac cô, mahaq jò Chuaq Jêxu khoi jah 'ngah 'ngai lem lình, khoi èh, wì hmàng hlài brong Sech Hadròih khoi i achìh bìac Haq. Wì hnoq joq khoi xìt ca Haq.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Wì ma khoi ŏi ti Chuaq Jêxu jò Haq creo La-xa-ru loh enh ralùng hanang broq haq rìh hlài, xôq anoi yôt bìac cô.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Jò cô wì mangai pajùm loh enh phôq đìh Haq, taiq wì khoi tàng bàu anoi hlài, Chuaq Jêxu khoi broq teo halac aih.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mahaq wì mangai Pha-ri-si capoch tùang ca dabau doi: “Hnoq ùh? Bèn ùh broq jah cacleq! Dìq dŏng ca phù cròng khoi lam tiaq Haq!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ta'nàih ca lè cô, hadai i 'bài mangai Hilap lam ti wì tŏc đòiq cùh waiq Boc Plình.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Wì lam glàm Philip, mangai phôq 'Bêt-sai-đa ŏi ta gùng Ga-li-lê, doi ca haq: “Ôi thài, nhèn enh hnoq Chuaq Jêxu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip lam doi ca Anrê, hi khoi wa baiq ngai, Anrê wa Philip lam doi ca Chuaq Jêxu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Khoi trùh jò Con Mangai jah 'ngah 'ngai lem lình.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Au doi ca pì bàu joq 'nàng, jò rai adrech, tàng adrech clìh ta taneh ùh cachìt, èh adrech aih mòiq pliang xôq ŏi dèh mòiq pliang, mahaq tàng cachìt, èh men jah loh bàc.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh ca can rìh dađeh, èh jah hnhung. Mahaq mangai ma leq cađac dèh can rìh ŏi 'nhòng cô, èh jah wèq hlài ta 'nhòng rìh hloi hloi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tàng mangai ma leq patìh bìac Au, èh phai tiaq Au. Au ŏi ti leq, mangai ma patìh bìac Au hadai ŏi ti aih. Mangai ma leq patìh bìac Au, èh Baq Au jah padèch haq.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Manàiq cô manoh Au mango dìq jaq. Au phai doi cleq? Waiq Baq, xìn dèch Au khoi ca jò nan xa cô 'mòh? Mahaq taiq nen jò cô raq Au khoi trùh ta cô!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Baq ôi, xìn broq 'ngah 'ngai hiniq Ìh!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mangai jàn ma yòng haten tàng bàu cô, doi: “Plình hilùng.” Wì ma 'noiq doi: “I mòiq 'bình plình capoch tùang ca Haq.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Bàu cô loh enh plình, ùh xài waq ca Au tàng, mahaq waq ca pì tàng.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Crŏng taneh cô khoi trùh jò hadrah. Manàiq jah hnan cađac kiac Satan, aih haq ma wèq crŏng taneh cô.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Khoi èh, Au cô, jò chac Au khoi 'bìq atua tŏc khoi ca taneh, Au jah creo dìq ca mangai trùh ti Au.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Haq doi bàu cô waq ca wì loq, èh Haq chìuq cachìt 'màng leq.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wì padreo hlài bàu doi ca Haq: “Nhèn i tàng sech Ranenh khoi hnài doi: Chuaq Jêxu Crich ŏi i hloi hloi. Gleq Ìh ma jah doi: ‘Con Mangai phai 'bìq atua tŏc’? Con Mangai aih cabô?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Can 'Ngah ŏi xreo ta'ne ca pì toq 'biaq hòm! Cadiang lam beq jò pì ŏi i Can 'Ngah, yùq can clam loh renh trùh traiq ti pì! Mangai lam ta nòi clam clôiq ùh 'nì dađeh lam ta leq.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jò pì ŏi i Can 'Ngah, pì phai lùi Can 'Ngah, waq ca pì jah broq con caiq Can 'Ngah.” Chuaq Jêxu doi bàu cô, hi khoi Haq lam ta nòi hlèp hangai ca wì.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 'Nhac ca Haq khoi broq bàc teo halac enh ngìa ca wì, mahaq xôq wì ùh lùi Haq,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 đòiq bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, jah xìt:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Wì ùh jah lùi haq, taiq nen tìah ca Êsai khoi doi:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Haq khoi broq wì ùh xau mat,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Êsai doi bàu cô jò haq khoi hnoq bìac 'ngah 'ngai da Chuaq wa anoi hlài bìac Haq.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mahaq, ŏi ta wì ma broq cwan, i bàc ngai lùi Chuaq Jêxu; mahaq taiq wì yùq ca mangai Pha-ri-si loq hnan wì loh khoi enh hnem tagop, wì ma jah ùh anoi pa'noh dađeh tiaq Chuaq,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 taiq wì haq enh broq lem manoh da con mangai padèch, yi hnao ca broq lem manoh Boc Plình.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Chuaq Jêxu capoch bàu dêh doi: “Mangai leq ma lùi Au, ùh xài toq lùi Au hêq, mahaq lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Mangai leq hnoq Au, haq hnoq Haq ma thê Au trùh.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au khoi trùh đòiq broq Can 'Ngah ta crŏng taneh, waq ca mangai leq ma lùi Au, ùh ŏi ti clam clôiq hòm.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Mahaq mangai leq tàng bàu Au mahaq ùh wèq bàu Au, èh ùh xài Au hadrah mangai aih, ma jah 'màng aih Au trùh ta cô, ùh xài đòiq hadrah crŏng taneh, mahaq waq ca dèch rŏt hlài crŏng taneh.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mangai leq ma chôiq cađac Au wa ùh nhàn yŏc bàu Au, èh khoi i bìac jah hadrah haq; bàu Au ma khoi hnài jah hadrah wì ta hì ma atìq lùch.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ma jah 'màng aih, Au ùh i jò leq tiaq dèh manoh capoch, mahaq Baq, Haq ma khoi thê Au trùh, Haq ma thê Au capoch cleq wa doi 'màng leq.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Au loq bàu thê Haq, aih can rìh hloi hloi. 'Màng cô, bàu ma Au capoch, aih bàu ma Baq Au thê Au phai doi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.