João 12
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Tadràu hì adroi ca Lè Lam Cwa, Chuaq Jêxu trùh 'Bê-tha-ni, aih nòi La-xa-ru, mangai ma khoi cachìt ma Chuaq Jêxu broq haq rìh hlài.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Wì padon ca Chuaq Jêxu caq hiniang ta aih. Mathê patìh ca wì wa La-xa-ru pajùm 'bài mangai 'noiq ha'ngui caq ôq pajùm ta ca'bŏng ti Chuaq Jêxu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jò cô, Mari yŏc mòiq 'ne kìq jreo xua thùm canaq dìq jaq, ùc ta jènh Chuaq Jêxu. Khoi ca aih, haq yŏc dèh xàc xùt jènh Chuaq. Dìq ca hnem jah xua jreo cô.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Mahaq Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai hŏc tiaq, atìq haq blòq Chuaq, doi:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Gleq ma ùh tech jreo xua thùm cô jah 300 đùng đê-na-ri đòiq am ca mangai pa?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Haq doi 'màng aih, ùh xài haq hèm trùh wa xa-ŏch ca mangai pa, mahaq haq mangai atùng. Haq wèq caxop 'bac wì, èh haq yŏc atùng 'nah 'bac aih.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq. Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ma jah 'màng aih pì jò leq xôq i mangai pa ŏi ta pì, mahaq Au ùh ŏi hloi ta pì.”Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!|alt="Jesus at the party" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 12:7"
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 I bàc ngai Yothaiq tàng wì doi, Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni. Wì lam trùh, ùh xài wì chaq hnoq Chuaq Jêxu hêq, mahaq wì hadai waq ca hnoq La-xa-ru, mangai Chuaq Jêxu khoi broq haq rìh hlài.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mahaq 'bài pajàu càn hatình ca dabau, hadai chaq trong jêh cađac La-xa-ru,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 taiq La-xa-ru, bàc ngai Yothaiq khoi cađac wì haq, èh lùi tiaq Chuaq Jêxu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Loh hì atìq, hìa tìn Chuaq Jêxu hadai tŏc Jê-ru-sa-lem. Wì mangai pajùm bàc lam caq Lè Lam Cwa,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wê acòng rêq lam đìh Chuaq Jêxu. Wì cachech dêh bàu doi:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Chaq hnoq mòiq toq con lùa, Haq còi lùa aih, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ô mangai Siôn, apaq crè hòm.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jò baxèm, 'bài mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bìac cô, mahaq jò Chuaq Jêxu khoi jah 'ngah 'ngai lem lình, khoi èh, wì hmàng hlài brong Sech Hadròih khoi i achìh bìac Haq. Wì hnoq joq khoi xìt ca Haq.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Wì ma khoi ŏi ti Chuaq Jêxu jò Haq creo La-xa-ru loh enh ralùng hanang broq haq rìh hlài, xôq anoi yôt bìac cô.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jò cô wì mangai pajùm loh enh phôq đìh Haq, taiq wì khoi tàng bàu anoi hlài, Chuaq Jêxu khoi broq teo halac aih.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mahaq wì mangai Pha-ri-si capoch tùang ca dabau doi: “Hnoq ùh? Bèn ùh broq jah cacleq! Dìq dŏng ca phù cròng khoi lam tiaq Haq!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ta'nàih ca lè cô, hadai i 'bài mangai Hilap lam ti wì tŏc đòiq cùh waiq Boc Plình.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Wì lam glàm Philip, mangai phôq 'Bêt-sai-đa ŏi ta gùng Ga-li-lê, doi ca haq: “Ôi thài, nhèn enh hnoq Chuaq Jêxu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip lam doi ca Anrê, hi khoi wa baiq ngai, Anrê wa Philip lam doi ca Chuaq Jêxu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Khoi trùh jò Con Mangai jah 'ngah 'ngai lem lình.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Au doi ca pì bàu joq 'nàng, jò rai adrech, tàng adrech clìh ta taneh ùh cachìt, èh adrech aih mòiq pliang xôq ŏi dèh mòiq pliang, mahaq tàng cachìt, èh men jah loh bàc.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh ca can rìh dađeh, èh jah hnhung. Mahaq mangai ma leq cađac dèh can rìh ŏi 'nhòng cô, èh jah wèq hlài ta 'nhòng rìh hloi hloi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tàng mangai ma leq patìh bìac Au, èh phai tiaq Au. Au ŏi ti leq, mangai ma patìh bìac Au hadai ŏi ti aih. Mangai ma leq patìh bìac Au, èh Baq Au jah padèch haq.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Manàiq cô manoh Au mango dìq jaq. Au phai doi cleq? Waiq Baq, xìn dèch Au khoi ca jò nan xa cô 'mòh? Mahaq taiq nen jò cô raq Au khoi trùh ta cô!
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Baq ôi, xìn broq 'ngah 'ngai hiniq Ìh!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Mangai jàn ma yòng haten tàng bàu cô, doi: “Plình hilùng.” Wì ma 'noiq doi: “I mòiq 'bình plình capoch tùang ca Haq.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Bàu cô loh enh plình, ùh xài waq ca Au tàng, mahaq waq ca pì tàng.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Crŏng taneh cô khoi trùh jò hadrah. Manàiq jah hnan cađac kiac Satan, aih haq ma wèq crŏng taneh cô.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Khoi èh, Au cô, jò chac Au khoi 'bìq atua tŏc khoi ca taneh, Au jah creo dìq ca mangai trùh ti Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Haq doi bàu cô waq ca wì loq, èh Haq chìuq cachìt 'màng leq.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Wì padreo hlài bàu doi ca Haq: “Nhèn i tàng sech Ranenh khoi hnài doi: Chuaq Jêxu Crich ŏi i hloi hloi. Gleq Ìh ma jah doi: ‘Con Mangai phai 'bìq atua tŏc’? Con Mangai aih cabô?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Can 'Ngah ŏi xreo ta'ne ca pì toq 'biaq hòm! Cadiang lam beq jò pì ŏi i Can 'Ngah, yùq can clam loh renh trùh traiq ti pì! Mangai lam ta nòi clam clôiq ùh 'nì dađeh lam ta leq.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jò pì ŏi i Can 'Ngah, pì phai lùi Can 'Ngah, waq ca pì jah broq con caiq Can 'Ngah.” Chuaq Jêxu doi bàu cô, hi khoi Haq lam ta nòi hlèp hangai ca wì.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 'Nhac ca Haq khoi broq bàc teo halac enh ngìa ca wì, mahaq xôq wì ùh lùi Haq,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 đòiq bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, jah xìt:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wì ùh jah lùi haq, taiq nen tìah ca Êsai khoi doi:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Haq khoi broq wì ùh xau mat,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Êsai doi bàu cô jò haq khoi hnoq bìac 'ngah 'ngai da Chuaq wa anoi hlài bìac Haq.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mahaq, ŏi ta wì ma broq cwan, i bàc ngai lùi Chuaq Jêxu; mahaq taiq wì yùq ca mangai Pha-ri-si loq hnan wì loh khoi enh hnem tagop, wì ma jah ùh anoi pa'noh dađeh tiaq Chuaq,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 taiq wì haq enh broq lem manoh da con mangai padèch, yi hnao ca broq lem manoh Boc Plình.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chuaq Jêxu capoch bàu dêh doi: “Mangai leq ma lùi Au, ùh xài toq lùi Au hêq, mahaq lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mangai leq hnoq Au, haq hnoq Haq ma thê Au trùh.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au khoi trùh đòiq broq Can 'Ngah ta crŏng taneh, waq ca mangai leq ma lùi Au, ùh ŏi ti clam clôiq hòm.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mahaq mangai leq tàng bàu Au mahaq ùh wèq bàu Au, èh ùh xài Au hadrah mangai aih, ma jah 'màng aih Au trùh ta cô, ùh xài đòiq hadrah crŏng taneh, mahaq waq ca dèch rŏt hlài crŏng taneh.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mangai leq ma chôiq cađac Au wa ùh nhàn yŏc bàu Au, èh khoi i bìac jah hadrah haq; bàu Au ma khoi hnài jah hadrah wì ta hì ma atìq lùch.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ma jah 'màng aih, Au ùh i jò leq tiaq dèh manoh capoch, mahaq Baq, Haq ma khoi thê Au trùh, Haq ma thê Au capoch cleq wa doi 'màng leq.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Au loq bàu thê Haq, aih can rìh hloi hloi. 'Màng cô, bàu ma Au capoch, aih bàu ma Baq Au thê Au phai doi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.