João 12
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Tadràu hì adroi ca Lè Lam Cwa, Chuaq Jêxu trùh 'Bê-tha-ni, aih nòi La-xa-ru, mangai ma khoi cachìt ma Chuaq Jêxu broq haq rìh hlài.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Wì padon ca Chuaq Jêxu caq hiniang ta aih. Mathê patìh ca wì wa La-xa-ru pajùm 'bài mangai 'noiq ha'ngui caq ôq pajùm ta ca'bŏng ti Chuaq Jêxu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jò cô, Mari yŏc mòiq 'ne kìq jreo xua thùm canaq dìq jaq, ùc ta jènh Chuaq Jêxu. Khoi ca aih, haq yŏc dèh xàc xùt jènh Chuaq. Dìq ca hnem jah xua jreo cô.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mahaq Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai hŏc tiaq, atìq haq blòq Chuaq, doi:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Gleq ma ùh tech jreo xua thùm cô jah 300 đùng đê-na-ri đòiq am ca mangai pa?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Haq doi 'màng aih, ùh xài haq hèm trùh wa xa-ŏch ca mangai pa, mahaq haq mangai atùng. Haq wèq caxop 'bac wì, èh haq yŏc atùng 'nah 'bac aih.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq. Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ma jah 'màng aih pì jò leq xôq i mangai pa ŏi ta pì, mahaq Au ùh ŏi hloi ta pì.”Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!|alt="Jesus at the party" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 12:7"
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 I bàc ngai Yothaiq tàng wì doi, Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni. Wì lam trùh, ùh xài wì chaq hnoq Chuaq Jêxu hêq, mahaq wì hadai waq ca hnoq La-xa-ru, mangai Chuaq Jêxu khoi broq haq rìh hlài.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mahaq 'bài pajàu càn hatình ca dabau, hadai chaq trong jêh cađac La-xa-ru,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 taiq La-xa-ru, bàc ngai Yothaiq khoi cađac wì haq, èh lùi tiaq Chuaq Jêxu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Loh hì atìq, hìa tìn Chuaq Jêxu hadai tŏc Jê-ru-sa-lem. Wì mangai pajùm bàc lam caq Lè Lam Cwa,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wê acòng rêq lam đìh Chuaq Jêxu. Wì cachech dêh bàu doi:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Chaq hnoq mòiq toq con lùa, Haq còi lùa aih, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ô mangai Siôn, apaq crè hòm.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jò baxèm, 'bài mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bìac cô, mahaq jò Chuaq Jêxu khoi jah 'ngah 'ngai lem lình, khoi èh, wì hmàng hlài brong Sech Hadròih khoi i achìh bìac Haq. Wì hnoq joq khoi xìt ca Haq.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Wì ma khoi ŏi ti Chuaq Jêxu jò Haq creo La-xa-ru loh enh ralùng hanang broq haq rìh hlài, xôq anoi yôt bìac cô.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jò cô wì mangai pajùm loh enh phôq đìh Haq, taiq wì khoi tàng bàu anoi hlài, Chuaq Jêxu khoi broq teo halac aih.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mahaq wì mangai Pha-ri-si capoch tùang ca dabau doi: “Hnoq ùh? Bèn ùh broq jah cacleq! Dìq dŏng ca phù cròng khoi lam tiaq Haq!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ta'nàih ca lè cô, hadai i 'bài mangai Hilap lam ti wì tŏc đòiq cùh waiq Boc Plình.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Wì lam glàm Philip, mangai phôq 'Bêt-sai-đa ŏi ta gùng Ga-li-lê, doi ca haq: “Ôi thài, nhèn enh hnoq Chuaq Jêxu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip lam doi ca Anrê, hi khoi wa baiq ngai, Anrê wa Philip lam doi ca Chuaq Jêxu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Khoi trùh jò Con Mangai jah 'ngah 'ngai lem lình.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Au doi ca pì bàu joq 'nàng, jò rai adrech, tàng adrech clìh ta taneh ùh cachìt, èh adrech aih mòiq pliang xôq ŏi dèh mòiq pliang, mahaq tàng cachìt, èh men jah loh bàc.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh ca can rìh dađeh, èh jah hnhung. Mahaq mangai ma leq cađac dèh can rìh ŏi 'nhòng cô, èh jah wèq hlài ta 'nhòng rìh hloi hloi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tàng mangai ma leq patìh bìac Au, èh phai tiaq Au. Au ŏi ti leq, mangai ma patìh bìac Au hadai ŏi ti aih. Mangai ma leq patìh bìac Au, èh Baq Au jah padèch haq.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Manàiq cô manoh Au mango dìq jaq. Au phai doi cleq? Waiq Baq, xìn dèch Au khoi ca jò nan xa cô 'mòh? Mahaq taiq nen jò cô raq Au khoi trùh ta cô!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baq ôi, xìn broq 'ngah 'ngai hiniq Ìh!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mangai jàn ma yòng haten tàng bàu cô, doi: “Plình hilùng.” Wì ma 'noiq doi: “I mòiq 'bình plình capoch tùang ca Haq.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Bàu cô loh enh plình, ùh xài waq ca Au tàng, mahaq waq ca pì tàng.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Crŏng taneh cô khoi trùh jò hadrah. Manàiq jah hnan cađac kiac Satan, aih haq ma wèq crŏng taneh cô.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Khoi èh, Au cô, jò chac Au khoi 'bìq atua tŏc khoi ca taneh, Au jah creo dìq ca mangai trùh ti Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Haq doi bàu cô waq ca wì loq, èh Haq chìuq cachìt 'màng leq.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Wì padreo hlài bàu doi ca Haq: “Nhèn i tàng sech Ranenh khoi hnài doi: Chuaq Jêxu Crich ŏi i hloi hloi. Gleq Ìh ma jah doi: ‘Con Mangai phai 'bìq atua tŏc’? Con Mangai aih cabô?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Can 'Ngah ŏi xreo ta'ne ca pì toq 'biaq hòm! Cadiang lam beq jò pì ŏi i Can 'Ngah, yùq can clam loh renh trùh traiq ti pì! Mangai lam ta nòi clam clôiq ùh 'nì dađeh lam ta leq.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jò pì ŏi i Can 'Ngah, pì phai lùi Can 'Ngah, waq ca pì jah broq con caiq Can 'Ngah.” Chuaq Jêxu doi bàu cô, hi khoi Haq lam ta nòi hlèp hangai ca wì.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 'Nhac ca Haq khoi broq bàc teo halac enh ngìa ca wì, mahaq xôq wì ùh lùi Haq,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 đòiq bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, jah xìt:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wì ùh jah lùi haq, taiq nen tìah ca Êsai khoi doi:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Haq khoi broq wì ùh xau mat,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Êsai doi bàu cô jò haq khoi hnoq bìac 'ngah 'ngai da Chuaq wa anoi hlài bìac Haq.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mahaq, ŏi ta wì ma broq cwan, i bàc ngai lùi Chuaq Jêxu; mahaq taiq wì yùq ca mangai Pha-ri-si loq hnan wì loh khoi enh hnem tagop, wì ma jah ùh anoi pa'noh dađeh tiaq Chuaq,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 taiq wì haq enh broq lem manoh da con mangai padèch, yi hnao ca broq lem manoh Boc Plình.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chuaq Jêxu capoch bàu dêh doi: “Mangai leq ma lùi Au, ùh xài toq lùi Au hêq, mahaq lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mangai leq hnoq Au, haq hnoq Haq ma thê Au trùh.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au khoi trùh đòiq broq Can 'Ngah ta crŏng taneh, waq ca mangai leq ma lùi Au, ùh ŏi ti clam clôiq hòm.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mahaq mangai leq tàng bàu Au mahaq ùh wèq bàu Au, èh ùh xài Au hadrah mangai aih, ma jah 'màng aih Au trùh ta cô, ùh xài đòiq hadrah crŏng taneh, mahaq waq ca dèch rŏt hlài crŏng taneh.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mangai leq ma chôiq cađac Au wa ùh nhàn yŏc bàu Au, èh khoi i bìac jah hadrah haq; bàu Au ma khoi hnài jah hadrah wì ta hì ma atìq lùch.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ma jah 'màng aih, Au ùh i jò leq tiaq dèh manoh capoch, mahaq Baq, Haq ma khoi thê Au trùh, Haq ma thê Au capoch cleq wa doi 'màng leq.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Au loq bàu thê Haq, aih can rìh hloi hloi. 'Màng cô, bàu ma Au capoch, aih bàu ma Baq Au thê Au phai doi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.