João 12

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tadràu hì adroi ca Lè Lam Cwa, Chuaq Jêxu trùh 'Bê-tha-ni, aih nòi La-xa-ru, mangai ma khoi cachìt ma Chuaq Jêxu broq haq rìh hlài.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Wì padon ca Chuaq Jêxu caq hiniang ta aih. Mathê patìh ca wì wa La-xa-ru pajùm 'bài mangai 'noiq ha'ngui caq ôq pajùm ta ca'bŏng ti Chuaq Jêxu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jò cô, Mari yŏc mòiq 'ne kìq jreo xua thùm canaq dìq jaq, ùc ta jènh Chuaq Jêxu. Khoi ca aih, haq yŏc dèh xàc xùt jènh Chuaq. Dìq ca hnem jah xua jreo cô.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Mahaq Juđa Ich-ca-ri-ôt, mangai hŏc tiaq, atìq haq blòq Chuaq, doi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Gleq ma ùh tech jreo xua thùm cô jah 300 đùng đê-na-ri đòiq am ca mangai pa?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Haq doi 'màng aih, ùh xài haq hèm trùh wa xa-ŏch ca mangai pa, mahaq haq mangai atùng. Haq wèq caxop 'bac wì, èh haq yŏc atùng 'nah 'bac aih.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq. Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ma jah 'màng aih pì jò leq xôq i mangai pa ŏi ta pì, mahaq Au ùh ŏi hloi ta pì.”Haq khoi wèq jreo cô ca hì xùt catùh Au!|alt="Jesus at the party" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Jon 12:7"
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 I bàc ngai Yothaiq tàng wì doi, Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni. Wì lam trùh, ùh xài wì chaq hnoq Chuaq Jêxu hêq, mahaq wì hadai waq ca hnoq La-xa-ru, mangai Chuaq Jêxu khoi broq haq rìh hlài.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mahaq 'bài pajàu càn hatình ca dabau, hadai chaq trong jêh cađac La-xa-ru,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 taiq La-xa-ru, bàc ngai Yothaiq khoi cađac wì haq, èh lùi tiaq Chuaq Jêxu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Loh hì atìq, hìa tìn Chuaq Jêxu hadai tŏc Jê-ru-sa-lem. Wì mangai pajùm bàc lam caq Lè Lam Cwa,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 wê acòng rêq lam đìh Chuaq Jêxu. Wì cachech dêh bàu doi:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Chaq hnoq mòiq toq con lùa, Haq còi lùa aih, 'màng ca Sech Hadròih khoi achìh:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ô mangai Siôn, apaq crè hòm.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jò baxèm, 'bài mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bìac cô, mahaq jò Chuaq Jêxu khoi jah 'ngah 'ngai lem lình, khoi èh, wì hmàng hlài brong Sech Hadròih khoi i achìh bìac Haq. Wì hnoq joq khoi xìt ca Haq.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Wì ma khoi ŏi ti Chuaq Jêxu jò Haq creo La-xa-ru loh enh ralùng hanang broq haq rìh hlài, xôq anoi yôt bìac cô.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Jò cô wì mangai pajùm loh enh phôq đìh Haq, taiq wì khoi tàng bàu anoi hlài, Chuaq Jêxu khoi broq teo halac aih.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mahaq wì mangai Pha-ri-si capoch tùang ca dabau doi: “Hnoq ùh? Bèn ùh broq jah cacleq! Dìq dŏng ca phù cròng khoi lam tiaq Haq!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ta'nàih ca lè cô, hadai i 'bài mangai Hilap lam ti wì tŏc đòiq cùh waiq Boc Plình.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Wì lam glàm Philip, mangai phôq 'Bêt-sai-đa ŏi ta gùng Ga-li-lê, doi ca haq: “Ôi thài, nhèn enh hnoq Chuaq Jêxu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip lam doi ca Anrê, hi khoi wa baiq ngai, Anrê wa Philip lam doi ca Chuaq Jêxu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Khoi trùh jò Con Mangai jah 'ngah 'ngai lem lình.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Au doi ca pì bàu joq 'nàng, jò rai adrech, tàng adrech clìh ta taneh ùh cachìt, èh adrech aih mòiq pliang xôq ŏi dèh mòiq pliang, mahaq tàng cachìt, èh men jah loh bàc.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh ca can rìh dađeh, èh jah hnhung. Mahaq mangai ma leq cađac dèh can rìh ŏi 'nhòng cô, èh jah wèq hlài ta 'nhòng rìh hloi hloi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tàng mangai ma leq patìh bìac Au, èh phai tiaq Au. Au ŏi ti leq, mangai ma patìh bìac Au hadai ŏi ti aih. Mangai ma leq patìh bìac Au, èh Baq Au jah padèch haq.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Manàiq cô manoh Au mango dìq jaq. Au phai doi cleq? Waiq Baq, xìn dèch Au khoi ca jò nan xa cô 'mòh? Mahaq taiq nen jò cô raq Au khoi trùh ta cô!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Baq ôi, xìn broq 'ngah 'ngai hiniq Ìh!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mangai jàn ma yòng haten tàng bàu cô, doi: “Plình hilùng.” Wì ma 'noiq doi: “I mòiq 'bình plình capoch tùang ca Haq.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Bàu cô loh enh plình, ùh xài waq ca Au tàng, mahaq waq ca pì tàng.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Crŏng taneh cô khoi trùh jò hadrah. Manàiq jah hnan cađac kiac Satan, aih haq ma wèq crŏng taneh cô.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Khoi èh, Au cô, jò chac Au khoi 'bìq atua tŏc khoi ca taneh, Au jah creo dìq ca mangai trùh ti Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Haq doi bàu cô waq ca wì loq, èh Haq chìuq cachìt 'màng leq.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Wì padreo hlài bàu doi ca Haq: “Nhèn i tàng sech Ranenh khoi hnài doi: Chuaq Jêxu Crich ŏi i hloi hloi. Gleq Ìh ma jah doi: ‘Con Mangai phai 'bìq atua tŏc’? Con Mangai aih cabô?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Can 'Ngah ŏi xreo ta'ne ca pì toq 'biaq hòm! Cadiang lam beq jò pì ŏi i Can 'Ngah, yùq can clam loh renh trùh traiq ti pì! Mangai lam ta nòi clam clôiq ùh 'nì dađeh lam ta leq.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jò pì ŏi i Can 'Ngah, pì phai lùi Can 'Ngah, waq ca pì jah broq con caiq Can 'Ngah.” Chuaq Jêxu doi bàu cô, hi khoi Haq lam ta nòi hlèp hangai ca wì.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 'Nhac ca Haq khoi broq bàc teo halac enh ngìa ca wì, mahaq xôq wì ùh lùi Haq,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 đòiq bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, jah xìt:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wì ùh jah lùi haq, taiq nen tìah ca Êsai khoi doi:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Haq khoi broq wì ùh xau mat,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Êsai doi bàu cô jò haq khoi hnoq bìac 'ngah 'ngai da Chuaq wa anoi hlài bìac Haq.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mahaq, ŏi ta wì ma broq cwan, i bàc ngai lùi Chuaq Jêxu; mahaq taiq wì yùq ca mangai Pha-ri-si loq hnan wì loh khoi enh hnem tagop, wì ma jah ùh anoi pa'noh dađeh tiaq Chuaq,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 taiq wì haq enh broq lem manoh da con mangai padèch, yi hnao ca broq lem manoh Boc Plình.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chuaq Jêxu capoch bàu dêh doi: “Mangai leq ma lùi Au, ùh xài toq lùi Au hêq, mahaq lùi Haq ma thê Au trùh ta cô.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mangai leq hnoq Au, haq hnoq Haq ma thê Au trùh.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au khoi trùh đòiq broq Can 'Ngah ta crŏng taneh, waq ca mangai leq ma lùi Au, ùh ŏi ti clam clôiq hòm.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mahaq mangai leq tàng bàu Au mahaq ùh wèq bàu Au, èh ùh xài Au hadrah mangai aih, ma jah 'màng aih Au trùh ta cô, ùh xài đòiq hadrah crŏng taneh, mahaq waq ca dèch rŏt hlài crŏng taneh.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mangai leq ma chôiq cađac Au wa ùh nhàn yŏc bàu Au, èh khoi i bìac jah hadrah haq; bàu Au ma khoi hnài jah hadrah wì ta hì ma atìq lùch.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ma jah 'màng aih, Au ùh i jò leq tiaq dèh manoh capoch, mahaq Baq, Haq ma khoi thê Au trùh, Haq ma thê Au capoch cleq wa doi 'màng leq.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Au loq bàu thê Haq, aih can rìh hloi hloi. 'Màng cô, bàu ma Au capoch, aih bàu ma Baq Au thê Au phai doi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.