João 11
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 I mòiq ngai hiniq haq La-xa-ru ŏi ta gùng 'Bê-tha-ni, plài da baiq ngai oh daq Mari wa Mathê.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Aih Mari ùc dàu xua thùm ca Chuaq Jêxu, haq yŏc xàc gàu haq xùt jènh Chuaq Jêxu. Daq haq La-xa-ru, ùh hrŏc.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 'Màng aih, wa oh daq baiq ngai thê mangai lam doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, mangai ìh ma loq waq ca haq, haq ùh hrŏc.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu cô, Haq doi: “Haq ùh hrŏc 'màng cô ùh hìaq cachìt đòh, mahaq bìac aih waq ca Boc Plình jah 'ngah 'ngai lem lình, wa Con Haq nhò aih hadai jah lem lình 'ngah 'ngai.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Chuaq Jêxu loq waq ca Mathê, Mari wa La-xa-ru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Jò Haq tàng wì doi La-xa-ru ùh hrŏc, Haq ŏi tam nòi Haq ma 'nang ŏi aih baiq hì hòm.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Hi khoi Haq doi ca wì mangai hŏc tiaq Haq: “Beq bèn hlài ta gùng Juđia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Wì mangai hŏc tiaq doi: “Thài ôi! Wì mangai Yothaiq neo adroi cô chaq trong tèm hmu jêh cađac Ìh. Manàiq, gleq Ìh ma waq ca hlài ta aih hòm?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Chuaq Jêxu doi: “Dahì i 12 jò, joq ùh? Tàng i mangai lam dahì, haq ùh catŏih cro, taiq haq jah hnoq can 'ngah da crŏng taneh cô.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mahaq tàng haq lam damang, haq jah catŏih cro taiq ùh i ca can 'ngah.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Hi khoi Haq doi hòm: “La-xa-ru bua bèn 'nang cùi, mahaq Au padon lam padrìu haq rìu.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Wì mangai hŏc tiaq Haq doi: “Chuaq ôi! Tàng haq cùi, haq jah brêh.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Mahaq Chuaq Jêxu enh doi: “Haq cùi aih, haq cachìt.” Wì xoh dèh Haq doi La-xa-ru cùi joq 'nàng.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 'Màng aih Chuaq Jêxu doi ro ca wì: “La-xa-ru khoi cachìt.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mahaq taiq pì, Au bùi Au ùh ŏi ta aih đòiq pì lùi. Mahaq bèn lam ti haq beq.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thôma, (hadai i hiniq: Con Camia), doi ca wì mangai hŏc tiaq: “Bèn lam beq! Tàng bèn cachìt èh, dìq ca bèn hadai cachìt pajùm ca Chuaq Jêxu.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jò Chuaq Jêxu lam trùh nòi, Haq hnoq wì catùh La-xa-ru ŏi ta ralùng xam hmu khoi pôn hì!
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 'Bê-tha-ni cadan ca Jê-ru-sa-lem, piq kê sôq.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 I bàc ngai Yothaiq khoi lam hmàih ca Mari wa Mathê đòiq alòng wa haq bìac daq wa cachìt.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jò Mathê tàng wì doi, Chuaq Jêxu trùh, Mathê loh đìh Haq. Mari ha'ngui ta hnem.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mathê doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi! Tàng Ìh khoi ŏi ta cô hì adroi, daq au ùh cachìt!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Manàiq cô au loq, Boc Plình xôq am ca Ìh bìac cleq Ìh xìn Haq.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Daq ìh jah rìh hlài.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mathê doi: “Au loq, hì ma atìq lùch jò wì dìq dŏng rìh hlài, daq au hadai rìh hlài.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au cô can rìh hlài wa can rìh. Mangai leq ma lùi Au, 'nhac ca khoi cachìt, haq xôq jah rìh.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Mangai leq rìh, haq lùi Au, èh ùh hìaq cachìt. Ìh lùi bìac aih ùh?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Haq doi ca Chuaq: “Joq, Chuaq, Au lùi Ìh Crich, Con Boc Plình, Haq ma phai trùh crŏng taneh.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Doi hì gêh, Mathê hlài, bahech ca Mari: “Thài khoi trùh ŏi jang tau. Haq creo ca oh lam atau.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Jò Mari tàng bàu cô, haq yòng 'mòi ca renh lam trùh ti Haq.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jò aih, Chuaq Jêxu 'nhòq mùt ta plài. Haq xôq ŏi ta nòi ma Mathê khoi glàm Haq.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Jò wì mangai Yothaiq ma ha'ngui ti Mari ŏi ta hnem alòng haq, wì hnoq Mari yòng renh loh enh gùng, wì xoh dèh haq lam hmoi dèh ca daq. Wì lam tiaq haq.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mari trùh ta nòi Chuaq Jêxu ŏi. Jò hnoq Haq, Mari hacùn cràng ta taneh ajènh Haq. Mari doi: “Chuaq ŏi, tàng i Ìh ŏi ta cô, daq au ùh cachìt!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jò Chuaq Jêxu hnoq Mari hmoi wa mangai Yothaiq lam tiaq Mari hadai hmoi, Haq ua-ac ta manoh, xa-ŏch dìq jaq.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Haq bòch: “Pì khoi đòiq haq ŏi ti leq?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Chuaq Jêxu hmoi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Wì mangai Yothaiq doi: “Ngan tau, Haq loq waq ca La-xa-ru dàng leq.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mahaq 'nah ngai doi: “Haq ma khoi broq ca mangai ùh xau mat jah hnoq, Haq ma ùh jah broq ca mangai cô jah rìh hlài 'mòh?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yàng cô Chuaq Jêxu ua-ac manoh hòm, lam trùh ti còp hmu. I hmu càn ŏi gùp jang trom 'ngah ralùng.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Chuaq Jêxu doi: “Cadro hmu beq!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au khoi doi ca ìh, tàng ìh lùi Au, ìh jah hnoq bìac 'ngah 'ngai da Boc Plình 'mòh?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Khoi ca aih wì cadro hmu. Chuaq Jêxu ngoi ta plình, Haq doi: “Baq ôi, Con manè Ìh, ma jah 'màng aih Ìh khoi tàng bàu Con.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Au loq Ìh yôt yôt tamàng Au, mahaq Au doi 'màng cô, waq ca wì ma 'nang yòng jang cô jah lùi Ìh thê Au trùh ta cô.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jò Haq anoi khoi gêh, Haq creo bàu dêh: “Ô La-xa-ru, loh enh gùng beq!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mangai khoi cachìt loh enh gùng. Tì jènh haq càt xam bai xom, hadrò haq xôq ŏi tù mù.Tì jènh haq càt xam bai xom, hadrò haq xôq ŏi tù mù.|alt="Jesus and Lazaros" src="IB04133bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Jon 11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 I bàc mangai Yothaiq ma khoi ŏi ti Mari, jò wì hnoq Chuaq Jêxu broq bìac cô, wì lùi Chuaq Jêxu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mahaq i toq 'biaq ngai lam trùh ta wì Pha-ri-si, anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 'Màng cô wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si, tagop ti 'bài craq hadrah ha'nhèq.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tàng bèn đòiq ca Haq ŏi aiq, wì dìq dŏng jah lùi Haq, khoi èh lình mangai Rôma ta'miaq yŏc da bèn Hnem Cùh Waiq, wa gùng bèn.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ŏi ti wì, i mòiq ngai hiniq haq Caiphe, pajàu ha'nhèq hanam aih, doi: “Pì ùh 'nì loq leq!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Gleq pì hèm ma ùh loh, tàng i mòiq ngai cachìt thai dìq ca jàn, aih yi hnao dìq dŏng ca jàn bèn raliang cađac.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ùh xài bàu cla Haq capoch 'màng aih, mahaq taiq nen haq broq pajàu ha'nhèq hanam aih, haq capoch bàu loq adroi ca bìac Chuaq Jêxu padon cachìt thai ca jàn Yothaiq.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ùh xài toq mangai Diac cô, mahaq waq ca jah 'ràng wì con caiq Boc Plình broq mòiq pajùm ca 'bài con caiq da Boc Plình ma khoi pac lac.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Pàng hì aih ta èh, wì chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Pàng aih, Chuaq Jêxu ùh jah lam hlài ro rang enh ngìa ca wì mangai Yothaiq hòm. Haq cađac nòi aih, mùt hlèp ŏi ta phôq Ep-ra-im, haten ca nòi đùng hawit, pajùm ca wì mangai hŏc tiaq Haq.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jò aih, Lè Lam Cwa Yothaiq ten trùh. I bàc ngai loh enh bàc gùng, lam ta Jê-ru-sa-lem adroi ca hì lè, padon dađeh broq mangai hadròih enh ngìa ca Chuaq.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Wì chaq Chuaq Jêxu, bòch dabau jò wì yòng ŏi ta Hnem Cùh Waiq: “Pì hèm 'màng leq? Haq ùh trùh ta lè cô joq ùh?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si khoi ca'naih bàu: Mangai ma leq loq ca Chuaq Jêxu ŏi ta leq, thê doi ca wì, waq ca wì jah rùp càt Haq.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.