João 11
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 I mòiq ngai hiniq haq La-xa-ru ŏi ta gùng 'Bê-tha-ni, plài da baiq ngai oh daq Mari wa Mathê.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aih Mari ùc dàu xua thùm ca Chuaq Jêxu, haq yŏc xàc gàu haq xùt jènh Chuaq Jêxu. Daq haq La-xa-ru, ùh hrŏc.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 'Màng aih, wa oh daq baiq ngai thê mangai lam doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, mangai ìh ma loq waq ca haq, haq ùh hrŏc.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu cô, Haq doi: “Haq ùh hrŏc 'màng cô ùh hìaq cachìt đòh, mahaq bìac aih waq ca Boc Plình jah 'ngah 'ngai lem lình, wa Con Haq nhò aih hadai jah lem lình 'ngah 'ngai.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Chuaq Jêxu loq waq ca Mathê, Mari wa La-xa-ru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jò Haq tàng wì doi La-xa-ru ùh hrŏc, Haq ŏi tam nòi Haq ma 'nang ŏi aih baiq hì hòm.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Hi khoi Haq doi ca wì mangai hŏc tiaq Haq: “Beq bèn hlài ta gùng Juđia.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wì mangai hŏc tiaq doi: “Thài ôi! Wì mangai Yothaiq neo adroi cô chaq trong tèm hmu jêh cađac Ìh. Manàiq, gleq Ìh ma waq ca hlài ta aih hòm?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Chuaq Jêxu doi: “Dahì i 12 jò, joq ùh? Tàng i mangai lam dahì, haq ùh catŏih cro, taiq haq jah hnoq can 'ngah da crŏng taneh cô.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mahaq tàng haq lam damang, haq jah catŏih cro taiq ùh i ca can 'ngah.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hi khoi Haq doi hòm: “La-xa-ru bua bèn 'nang cùi, mahaq Au padon lam padrìu haq rìu.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wì mangai hŏc tiaq Haq doi: “Chuaq ôi! Tàng haq cùi, haq jah brêh.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Mahaq Chuaq Jêxu enh doi: “Haq cùi aih, haq cachìt.” Wì xoh dèh Haq doi La-xa-ru cùi joq 'nàng.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 'Màng aih Chuaq Jêxu doi ro ca wì: “La-xa-ru khoi cachìt.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Mahaq taiq pì, Au bùi Au ùh ŏi ta aih đòiq pì lùi. Mahaq bèn lam ti haq beq.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thôma, (hadai i hiniq: Con Camia), doi ca wì mangai hŏc tiaq: “Bèn lam beq! Tàng bèn cachìt èh, dìq ca bèn hadai cachìt pajùm ca Chuaq Jêxu.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jò Chuaq Jêxu lam trùh nòi, Haq hnoq wì catùh La-xa-ru ŏi ta ralùng xam hmu khoi pôn hì!
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 'Bê-tha-ni cadan ca Jê-ru-sa-lem, piq kê sôq.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 I bàc ngai Yothaiq khoi lam hmàih ca Mari wa Mathê đòiq alòng wa haq bìac daq wa cachìt.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jò Mathê tàng wì doi, Chuaq Jêxu trùh, Mathê loh đìh Haq. Mari ha'ngui ta hnem.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mathê doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi! Tàng Ìh khoi ŏi ta cô hì adroi, daq au ùh cachìt!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Manàiq cô au loq, Boc Plình xôq am ca Ìh bìac cleq Ìh xìn Haq.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Daq ìh jah rìh hlài.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mathê doi: “Au loq, hì ma atìq lùch jò wì dìq dŏng rìh hlài, daq au hadai rìh hlài.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au cô can rìh hlài wa can rìh. Mangai leq ma lùi Au, 'nhac ca khoi cachìt, haq xôq jah rìh.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Mangai leq rìh, haq lùi Au, èh ùh hìaq cachìt. Ìh lùi bìac aih ùh?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Haq doi ca Chuaq: “Joq, Chuaq, Au lùi Ìh Crich, Con Boc Plình, Haq ma phai trùh crŏng taneh.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Doi hì gêh, Mathê hlài, bahech ca Mari: “Thài khoi trùh ŏi jang tau. Haq creo ca oh lam atau.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Jò Mari tàng bàu cô, haq yòng 'mòi ca renh lam trùh ti Haq.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jò aih, Chuaq Jêxu 'nhòq mùt ta plài. Haq xôq ŏi ta nòi ma Mathê khoi glàm Haq.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Jò wì mangai Yothaiq ma ha'ngui ti Mari ŏi ta hnem alòng haq, wì hnoq Mari yòng renh loh enh gùng, wì xoh dèh haq lam hmoi dèh ca daq. Wì lam tiaq haq.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mari trùh ta nòi Chuaq Jêxu ŏi. Jò hnoq Haq, Mari hacùn cràng ta taneh ajènh Haq. Mari doi: “Chuaq ŏi, tàng i Ìh ŏi ta cô, daq au ùh cachìt!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jò Chuaq Jêxu hnoq Mari hmoi wa mangai Yothaiq lam tiaq Mari hadai hmoi, Haq ua-ac ta manoh, xa-ŏch dìq jaq.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Haq bòch: “Pì khoi đòiq haq ŏi ti leq?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Chuaq Jêxu hmoi.
35 Jesus chorou.
36 Wì mangai Yothaiq doi: “Ngan tau, Haq loq waq ca La-xa-ru dàng leq.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mahaq 'nah ngai doi: “Haq ma khoi broq ca mangai ùh xau mat jah hnoq, Haq ma ùh jah broq ca mangai cô jah rìh hlài 'mòh?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yàng cô Chuaq Jêxu ua-ac manoh hòm, lam trùh ti còp hmu. I hmu càn ŏi gùp jang trom 'ngah ralùng.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Chuaq Jêxu doi: “Cadro hmu beq!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au khoi doi ca ìh, tàng ìh lùi Au, ìh jah hnoq bìac 'ngah 'ngai da Boc Plình 'mòh?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Khoi ca aih wì cadro hmu. Chuaq Jêxu ngoi ta plình, Haq doi: “Baq ôi, Con manè Ìh, ma jah 'màng aih Ìh khoi tàng bàu Con.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Au loq Ìh yôt yôt tamàng Au, mahaq Au doi 'màng cô, waq ca wì ma 'nang yòng jang cô jah lùi Ìh thê Au trùh ta cô.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jò Haq anoi khoi gêh, Haq creo bàu dêh: “Ô La-xa-ru, loh enh gùng beq!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Mangai khoi cachìt loh enh gùng. Tì jènh haq càt xam bai xom, hadrò haq xôq ŏi tù mù.Tì jènh haq càt xam bai xom, hadrò haq xôq ŏi tù mù.|alt="Jesus and Lazaros" src="IB04133bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Jon 11:44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 I bàc mangai Yothaiq ma khoi ŏi ti Mari, jò wì hnoq Chuaq Jêxu broq bìac cô, wì lùi Chuaq Jêxu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Mahaq i toq 'biaq ngai lam trùh ta wì Pha-ri-si, anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 'Màng cô wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si, tagop ti 'bài craq hadrah ha'nhèq.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tàng bèn đòiq ca Haq ŏi aiq, wì dìq dŏng jah lùi Haq, khoi èh lình mangai Rôma ta'miaq yŏc da bèn Hnem Cùh Waiq, wa gùng bèn.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ŏi ti wì, i mòiq ngai hiniq haq Caiphe, pajàu ha'nhèq hanam aih, doi: “Pì ùh 'nì loq leq!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Gleq pì hèm ma ùh loh, tàng i mòiq ngai cachìt thai dìq ca jàn, aih yi hnao dìq dŏng ca jàn bèn raliang cađac.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ùh xài bàu cla Haq capoch 'màng aih, mahaq taiq nen haq broq pajàu ha'nhèq hanam aih, haq capoch bàu loq adroi ca bìac Chuaq Jêxu padon cachìt thai ca jàn Yothaiq.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ùh xài toq mangai Diac cô, mahaq waq ca jah 'ràng wì con caiq Boc Plình broq mòiq pajùm ca 'bài con caiq da Boc Plình ma khoi pac lac.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Pàng hì aih ta èh, wì chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Pàng aih, Chuaq Jêxu ùh jah lam hlài ro rang enh ngìa ca wì mangai Yothaiq hòm. Haq cađac nòi aih, mùt hlèp ŏi ta phôq Ep-ra-im, haten ca nòi đùng hawit, pajùm ca wì mangai hŏc tiaq Haq.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Jò aih, Lè Lam Cwa Yothaiq ten trùh. I bàc ngai loh enh bàc gùng, lam ta Jê-ru-sa-lem adroi ca hì lè, padon dađeh broq mangai hadròih enh ngìa ca Chuaq.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wì chaq Chuaq Jêxu, bòch dabau jò wì yòng ŏi ta Hnem Cùh Waiq: “Pì hèm 'màng leq? Haq ùh trùh ta lè cô joq ùh?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si khoi ca'naih bàu: Mangai ma leq loq ca Chuaq Jêxu ŏi ta leq, thê doi ca wì, waq ca wì jah rùp càt Haq.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.