João 11
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 I mòiq ngai hiniq haq La-xa-ru ŏi ta gùng 'Bê-tha-ni, plài da baiq ngai oh daq Mari wa Mathê.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Aih Mari ùc dàu xua thùm ca Chuaq Jêxu, haq yŏc xàc gàu haq xùt jènh Chuaq Jêxu. Daq haq La-xa-ru, ùh hrŏc.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 'Màng aih, wa oh daq baiq ngai thê mangai lam doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, mangai ìh ma loq waq ca haq, haq ùh hrŏc.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu cô, Haq doi: “Haq ùh hrŏc 'màng cô ùh hìaq cachìt đòh, mahaq bìac aih waq ca Boc Plình jah 'ngah 'ngai lem lình, wa Con Haq nhò aih hadai jah lem lình 'ngah 'ngai.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Chuaq Jêxu loq waq ca Mathê, Mari wa La-xa-ru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jò Haq tàng wì doi La-xa-ru ùh hrŏc, Haq ŏi tam nòi Haq ma 'nang ŏi aih baiq hì hòm.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Hi khoi Haq doi ca wì mangai hŏc tiaq Haq: “Beq bèn hlài ta gùng Juđia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wì mangai hŏc tiaq doi: “Thài ôi! Wì mangai Yothaiq neo adroi cô chaq trong tèm hmu jêh cađac Ìh. Manàiq, gleq Ìh ma waq ca hlài ta aih hòm?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Chuaq Jêxu doi: “Dahì i 12 jò, joq ùh? Tàng i mangai lam dahì, haq ùh catŏih cro, taiq haq jah hnoq can 'ngah da crŏng taneh cô.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mahaq tàng haq lam damang, haq jah catŏih cro taiq ùh i ca can 'ngah.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Hi khoi Haq doi hòm: “La-xa-ru bua bèn 'nang cùi, mahaq Au padon lam padrìu haq rìu.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Wì mangai hŏc tiaq Haq doi: “Chuaq ôi! Tàng haq cùi, haq jah brêh.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Mahaq Chuaq Jêxu enh doi: “Haq cùi aih, haq cachìt.” Wì xoh dèh Haq doi La-xa-ru cùi joq 'nàng.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 'Màng aih Chuaq Jêxu doi ro ca wì: “La-xa-ru khoi cachìt.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Mahaq taiq pì, Au bùi Au ùh ŏi ta aih đòiq pì lùi. Mahaq bèn lam ti haq beq.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thôma, (hadai i hiniq: Con Camia), doi ca wì mangai hŏc tiaq: “Bèn lam beq! Tàng bèn cachìt èh, dìq ca bèn hadai cachìt pajùm ca Chuaq Jêxu.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jò Chuaq Jêxu lam trùh nòi, Haq hnoq wì catùh La-xa-ru ŏi ta ralùng xam hmu khoi pôn hì!
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 'Bê-tha-ni cadan ca Jê-ru-sa-lem, piq kê sôq.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 I bàc ngai Yothaiq khoi lam hmàih ca Mari wa Mathê đòiq alòng wa haq bìac daq wa cachìt.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Jò Mathê tàng wì doi, Chuaq Jêxu trùh, Mathê loh đìh Haq. Mari ha'ngui ta hnem.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mathê doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi! Tàng Ìh khoi ŏi ta cô hì adroi, daq au ùh cachìt!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Manàiq cô au loq, Boc Plình xôq am ca Ìh bìac cleq Ìh xìn Haq.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Daq ìh jah rìh hlài.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mathê doi: “Au loq, hì ma atìq lùch jò wì dìq dŏng rìh hlài, daq au hadai rìh hlài.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au cô can rìh hlài wa can rìh. Mangai leq ma lùi Au, 'nhac ca khoi cachìt, haq xôq jah rìh.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mangai leq rìh, haq lùi Au, èh ùh hìaq cachìt. Ìh lùi bìac aih ùh?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Haq doi ca Chuaq: “Joq, Chuaq, Au lùi Ìh Crich, Con Boc Plình, Haq ma phai trùh crŏng taneh.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Doi hì gêh, Mathê hlài, bahech ca Mari: “Thài khoi trùh ŏi jang tau. Haq creo ca oh lam atau.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Jò Mari tàng bàu cô, haq yòng 'mòi ca renh lam trùh ti Haq.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jò aih, Chuaq Jêxu 'nhòq mùt ta plài. Haq xôq ŏi ta nòi ma Mathê khoi glàm Haq.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jò wì mangai Yothaiq ma ha'ngui ti Mari ŏi ta hnem alòng haq, wì hnoq Mari yòng renh loh enh gùng, wì xoh dèh haq lam hmoi dèh ca daq. Wì lam tiaq haq.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mari trùh ta nòi Chuaq Jêxu ŏi. Jò hnoq Haq, Mari hacùn cràng ta taneh ajènh Haq. Mari doi: “Chuaq ŏi, tàng i Ìh ŏi ta cô, daq au ùh cachìt!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jò Chuaq Jêxu hnoq Mari hmoi wa mangai Yothaiq lam tiaq Mari hadai hmoi, Haq ua-ac ta manoh, xa-ŏch dìq jaq.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Haq bòch: “Pì khoi đòiq haq ŏi ti leq?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Chuaq Jêxu hmoi.
35 Jesus chorou.
36 Wì mangai Yothaiq doi: “Ngan tau, Haq loq waq ca La-xa-ru dàng leq.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mahaq 'nah ngai doi: “Haq ma khoi broq ca mangai ùh xau mat jah hnoq, Haq ma ùh jah broq ca mangai cô jah rìh hlài 'mòh?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yàng cô Chuaq Jêxu ua-ac manoh hòm, lam trùh ti còp hmu. I hmu càn ŏi gùp jang trom 'ngah ralùng.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Chuaq Jêxu doi: “Cadro hmu beq!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Au khoi doi ca ìh, tàng ìh lùi Au, ìh jah hnoq bìac 'ngah 'ngai da Boc Plình 'mòh?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Khoi ca aih wì cadro hmu. Chuaq Jêxu ngoi ta plình, Haq doi: “Baq ôi, Con manè Ìh, ma jah 'màng aih Ìh khoi tàng bàu Con.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Au loq Ìh yôt yôt tamàng Au, mahaq Au doi 'màng cô, waq ca wì ma 'nang yòng jang cô jah lùi Ìh thê Au trùh ta cô.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jò Haq anoi khoi gêh, Haq creo bàu dêh: “Ô La-xa-ru, loh enh gùng beq!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Mangai khoi cachìt loh enh gùng. Tì jènh haq càt xam bai xom, hadrò haq xôq ŏi tù mù.Tì jènh haq càt xam bai xom, hadrò haq xôq ŏi tù mù.|alt="Jesus and Lazaros" src="IB04133bw.tif" size="span" copy="IBS" ref="Jon 11:44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 I bàc mangai Yothaiq ma khoi ŏi ti Mari, jò wì hnoq Chuaq Jêxu broq bìac cô, wì lùi Chuaq Jêxu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mahaq i toq 'biaq ngai lam trùh ta wì Pha-ri-si, anoi hlài ca wì bìac Chuaq Jêxu ma khoi broq.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 'Màng cô wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si, tagop ti 'bài craq hadrah ha'nhèq.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Tàng bèn đòiq ca Haq ŏi aiq, wì dìq dŏng jah lùi Haq, khoi èh lình mangai Rôma ta'miaq yŏc da bèn Hnem Cùh Waiq, wa gùng bèn.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ŏi ti wì, i mòiq ngai hiniq haq Caiphe, pajàu ha'nhèq hanam aih, doi: “Pì ùh 'nì loq leq!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gleq pì hèm ma ùh loh, tàng i mòiq ngai cachìt thai dìq ca jàn, aih yi hnao dìq dŏng ca jàn bèn raliang cađac.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ùh xài bàu cla Haq capoch 'màng aih, mahaq taiq nen haq broq pajàu ha'nhèq hanam aih, haq capoch bàu loq adroi ca bìac Chuaq Jêxu padon cachìt thai ca jàn Yothaiq.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ùh xài toq mangai Diac cô, mahaq waq ca jah 'ràng wì con caiq Boc Plình broq mòiq pajùm ca 'bài con caiq da Boc Plình ma khoi pac lac.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Pàng hì aih ta èh, wì chaq trong jêh cađac Chuaq Jêxu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Pàng aih, Chuaq Jêxu ùh jah lam hlài ro rang enh ngìa ca wì mangai Yothaiq hòm. Haq cađac nòi aih, mùt hlèp ŏi ta phôq Ep-ra-im, haten ca nòi đùng hawit, pajùm ca wì mangai hŏc tiaq Haq.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Jò aih, Lè Lam Cwa Yothaiq ten trùh. I bàc ngai loh enh bàc gùng, lam ta Jê-ru-sa-lem adroi ca hì lè, padon dađeh broq mangai hadròih enh ngìa ca Chuaq.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Wì chaq Chuaq Jêxu, bòch dabau jò wì yòng ŏi ta Hnem Cùh Waiq: “Pì hèm 'màng leq? Haq ùh trùh ta lè cô joq ùh?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si khoi ca'naih bàu: Mangai ma leq loq ca Chuaq Jêxu ŏi ta leq, thê doi ca wì, waq ca wì jah rùp càt Haq.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.