João 10
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq mùt ta cadrong trìu, ùh mùt trong 'mang, mahaq heo trong 'noiq, mangai aih mangai atùng.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mangai gòm 'mang ngo pèh 'mang am ca haq wa trìu canao ca bàu haq. Haq creo hiniq tang toq trìu haq, 'nong trìu loh enh gùng.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jò haq khoi 'nong trìu loh enh gùng, haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Trìu ùh tiaq mangai ùh canao, mahaq trìu cadàu mot, taiq trìu ùh canao ca bàu mangai ùh canao.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Chuaq Jêxu capoch bàu cô, mahaq wì ùh 'nì tàng Haq enh doi cleq. Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.|alt="Sheep pen" src="lb00014c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 10:2" …haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.|alt="shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Jon 10:4"
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Chuaq Jêxu doi hòm ca wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au anoi ca pì: Au cô raq 'mang da trìu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dìq dŏng wì ma trùh adroi ca Au, wì aih mangai atùng, 'màng aih trìu ùh tàng dì tiaq wì?
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au cô 'mang, mangai leq mùt 'mang Au, haq jah dèch. Mangai aih jah mùt loh glàm nhat.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mangai atùng trùh đòiq atùng, jêh wa raliang đac. Au trùh waq ca trìu jah i can rìh, aih can rìh joq 'nàng.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Mangai ban trìu lem lình cađac dèh can rìh waq ca trìu jah rìh.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mahaq mangai caq cùng, ùh xài mangai ban trìu, wa trìu aih ùh xài trìu haq, jò haq cô hnoq coq brì trùh, haq hi cađac trìu cadàu hloi. Coq brì rùp cap caq trìu wa hnan wì loh tac mac.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ma jah 'màng aih haq mangai ban trìu caq cùng, 'màng aih haq ùh hèm trùh ca trìu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Au canao ca trìu Au, trìu Au canao ca Au.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 'Màng ca Baq loq ca Au, Au loq ca Baq. Au cađac dèh can rìh đòiq dèch dèh trìu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ŏi i trìu ma 'noiq hòm, ùh ŏi ta calùh cô. Au phai 'ràng wì hadai jah hlài dìq. Trìu aih jah tàng bàu Au, 'màng aih, jah i mòiq calùh trìu wa mòiq Ngai ban.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Baq loq waq ca Au taiq Au cađac dèh can rìh đòiq jah yŏc hlài.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ùh i ca cabô jah yŏc can rìh Au, mahaq taiq cla Au to am. Au i cwìang cađac dèh can rìh, wa i cwìang yŏc hlài. Baq Au khoi thê 'màng aih.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Wì mangai Yothaiq axong ca dabau taiq Haq capoch bàu aih.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 I bàc ngai doi: “Haq i can kiac ŏi ti Haq, Haq loh ca ranhùa. Gleq pì ma tamàng Haq?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Wì ma 'noiq doi: “ 'Màng aih, ùh xài bàu capoch da mangai i kiac ŏi ti haq. 'Màng leq can kiac ma jah broq brêh ca mangai ùh xau mat?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Wop jò aih ta phôq Jê-ru-sa-lem i lè Broq Hadròih Hnem Cùh Waiq. Aih jò ralìm ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Chuaq Jêxu lam ba'yàt ta Hnem Cùh Waiq enh ca'nàm pra Sa-lô-môn.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Wì mangai Yothaiq yòng wawenh ca Haq bòch Haq: “Ìh broq ca nhèn chìuq hèm ta manoh ùh ro trùh jò leq? Tàng Ìh joq Crich, phai doi ca nhèn ma ro.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Chuaq Jêxu tèu wì: “Au khoi doi ca pì adroi, mahaq pì ùh lùi Au! Dìq ca bìac halac ma Au broq canòm hiniq Baq Au, aih bìac patô Au cabô.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mahaq pì ùh lùi Au, taiq pì ùh xài trìu Au.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Trìu Au tamàng bàu Au wa Au loq ca wì haq wa wì haq tiaq Au.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au am ca wì can rìh hloi hloi, èh wì ùh hnhung; ùh i mangai leq jah atùng yŏc wì khoi enh tì Au.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Baq Au ma khoi am trìu aih ca Au, Haq ma yi càn dŏng; ùh i cabô jah yŏc atùng trìu aih khoi enh tì Baq Au.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Au wa Baq Au khoi mòiq.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mòiq yàng hòm wì mangai Yothaiq yŏc hmu padon tèm jêh cađac Haq.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Chuaq Jêxu doi: “Nhò Baq Au, Au khoi broq bìac lem bàc enh ngìa ca pì. I bìac ma leq ma broq pì chaq trong tèm hmu jêh cađac Au?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wì mangai Yothaiq padreo hlài bàu doi: “Aih ùh xài taiq Ìh broq bìac lem ma nhèn enh tèm hmu Ìh, mahaq taiq Ìh capoch bàu ha'nhèq đùng trùh Boc Plình. Ìh mangai, mahaq Ìh doi dađeh Boc Plình.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Chuaq Jêxu tèu: “Khoi achìh ta ranenh da pì: ‘Au doi: cla pì 'bài yiang, ajoq?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tàng Haq creo wì haq ma jah bàu Boc Plình ma anoi trùh: Wì 'bài yiang, wa tàng Sech Hadròih ùh jah cađac,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 èh Au cô, ma Baq khoi ràih loh hadròih thê trùh ta crŏng taneh, toq doi: ‘Au cô Con Boc Plình, gleq pì ma jah kìan Au doi, Au capoch 'mèq ca Boc Plình’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tàng Au ùh broq bìac da Baq Au, pì paq lùi Au,
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 mahaq tàng Au broq bìac Baq Au, 'nhac ca pì ùh lùi Au, pì phai lùi bìac halac Au ma broq beq, đòiq pì loq Baq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca Baq.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wì xôq chaq trong rùp Haq, mahaq Haq claih khoi ca tì wì.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Haq cwa pah tau cròng diac Jôđan, mùt ta nòi Jon ma baxèm broq 'baptem. Haq ŏi ta aih.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Wì bàc ngai trùh ti Haq. Wì doi ca dabau: “Jon ùh lah broq teo halac cleq, mahaq rìm nà Jon anoi hlài bìac Mangai cô, haq capoch dìq troq dŏng.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ŏi ta nòi aih i bàc ngai lùi Haq.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.