João 10
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq mùt ta cadrong trìu, ùh mùt trong 'mang, mahaq heo trong 'noiq, mangai aih mangai atùng.
1 Jesus disse:
2 Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mangai gòm 'mang ngo pèh 'mang am ca haq wa trìu canao ca bàu haq. Haq creo hiniq tang toq trìu haq, 'nong trìu loh enh gùng.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Jò haq khoi 'nong trìu loh enh gùng, haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Trìu ùh tiaq mangai ùh canao, mahaq trìu cadàu mot, taiq trìu ùh canao ca bàu mangai ùh canao.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Chuaq Jêxu capoch bàu cô, mahaq wì ùh 'nì tàng Haq enh doi cleq. Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.|alt="Sheep pen" src="lb00014c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 10:2" …haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.|alt="shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Jon 10:4"
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Chuaq Jêxu doi hòm ca wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au anoi ca pì: Au cô raq 'mang da trìu.
7 Então Jesus continuou:
8 Dìq dŏng wì ma trùh adroi ca Au, wì aih mangai atùng, 'màng aih trìu ùh tàng dì tiaq wì?
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Au cô 'mang, mangai leq mùt 'mang Au, haq jah dèch. Mangai aih jah mùt loh glàm nhat.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mangai atùng trùh đòiq atùng, jêh wa raliang đac. Au trùh waq ca trìu jah i can rìh, aih can rìh joq 'nàng.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Mangai ban trìu lem lình cađac dèh can rìh waq ca trìu jah rìh.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mahaq mangai caq cùng, ùh xài mangai ban trìu, wa trìu aih ùh xài trìu haq, jò haq cô hnoq coq brì trùh, haq hi cađac trìu cadàu hloi. Coq brì rùp cap caq trìu wa hnan wì loh tac mac.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ma jah 'màng aih haq mangai ban trìu caq cùng, 'màng aih haq ùh hèm trùh ca trìu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Au canao ca trìu Au, trìu Au canao ca Au.
14 — ausente —
15 'Màng ca Baq loq ca Au, Au loq ca Baq. Au cađac dèh can rìh đòiq dèch dèh trìu.
15 — ausente —
16 Ŏi i trìu ma 'noiq hòm, ùh ŏi ta calùh cô. Au phai 'ràng wì hadai jah hlài dìq. Trìu aih jah tàng bàu Au, 'màng aih, jah i mòiq calùh trìu wa mòiq Ngai ban.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Baq loq waq ca Au taiq Au cađac dèh can rìh đòiq jah yŏc hlài.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ùh i ca cabô jah yŏc can rìh Au, mahaq taiq cla Au to am. Au i cwìang cađac dèh can rìh, wa i cwìang yŏc hlài. Baq Au khoi thê 'màng aih.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Wì mangai Yothaiq axong ca dabau taiq Haq capoch bàu aih.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 I bàc ngai doi: “Haq i can kiac ŏi ti Haq, Haq loh ca ranhùa. Gleq pì ma tamàng Haq?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wì ma 'noiq doi: “ 'Màng aih, ùh xài bàu capoch da mangai i kiac ŏi ti haq. 'Màng leq can kiac ma jah broq brêh ca mangai ùh xau mat?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wop jò aih ta phôq Jê-ru-sa-lem i lè Broq Hadròih Hnem Cùh Waiq. Aih jò ralìm ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Chuaq Jêxu lam ba'yàt ta Hnem Cùh Waiq enh ca'nàm pra Sa-lô-môn.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Wì mangai Yothaiq yòng wawenh ca Haq bòch Haq: “Ìh broq ca nhèn chìuq hèm ta manoh ùh ro trùh jò leq? Tàng Ìh joq Crich, phai doi ca nhèn ma ro.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Chuaq Jêxu tèu wì: “Au khoi doi ca pì adroi, mahaq pì ùh lùi Au! Dìq ca bìac halac ma Au broq canòm hiniq Baq Au, aih bìac patô Au cabô.
25 Jesus respondeu:
26 Mahaq pì ùh lùi Au, taiq pì ùh xài trìu Au.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Trìu Au tamàng bàu Au wa Au loq ca wì haq wa wì haq tiaq Au.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au am ca wì can rìh hloi hloi, èh wì ùh hnhung; ùh i mangai leq jah atùng yŏc wì khoi enh tì Au.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Baq Au ma khoi am trìu aih ca Au, Haq ma yi càn dŏng; ùh i cabô jah yŏc atùng trìu aih khoi enh tì Baq Au.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Au wa Baq Au khoi mòiq.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mòiq yàng hòm wì mangai Yothaiq yŏc hmu padon tèm jêh cađac Haq.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Chuaq Jêxu doi: “Nhò Baq Au, Au khoi broq bìac lem bàc enh ngìa ca pì. I bìac ma leq ma broq pì chaq trong tèm hmu jêh cađac Au?”
32 E ele disse:
33 Wì mangai Yothaiq padreo hlài bàu doi: “Aih ùh xài taiq Ìh broq bìac lem ma nhèn enh tèm hmu Ìh, mahaq taiq Ìh capoch bàu ha'nhèq đùng trùh Boc Plình. Ìh mangai, mahaq Ìh doi dađeh Boc Plình.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Chuaq Jêxu tèu: “Khoi achìh ta ranenh da pì: ‘Au doi: cla pì 'bài yiang, ajoq?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Tàng Haq creo wì haq ma jah bàu Boc Plình ma anoi trùh: Wì 'bài yiang, wa tàng Sech Hadròih ùh jah cađac,
35 Sabemos que as
36 èh Au cô, ma Baq khoi ràih loh hadròih thê trùh ta crŏng taneh, toq doi: ‘Au cô Con Boc Plình, gleq pì ma jah kìan Au doi, Au capoch 'mèq ca Boc Plình’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tàng Au ùh broq bìac da Baq Au, pì paq lùi Au,
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 mahaq tàng Au broq bìac Baq Au, 'nhac ca pì ùh lùi Au, pì phai lùi bìac halac Au ma broq beq, đòiq pì loq Baq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca Baq.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wì xôq chaq trong rùp Haq, mahaq Haq claih khoi ca tì wì.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Haq cwa pah tau cròng diac Jôđan, mùt ta nòi Jon ma baxèm broq 'baptem. Haq ŏi ta aih.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Wì bàc ngai trùh ti Haq. Wì doi ca dabau: “Jon ùh lah broq teo halac cleq, mahaq rìm nà Jon anoi hlài bìac Mangai cô, haq capoch dìq troq dŏng.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ŏi ta nòi aih i bàc ngai lùi Haq.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.