João 10
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq mùt ta cadrong trìu, ùh mùt trong 'mang, mahaq heo trong 'noiq, mangai aih mangai atùng.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mangai gòm 'mang ngo pèh 'mang am ca haq wa trìu canao ca bàu haq. Haq creo hiniq tang toq trìu haq, 'nong trìu loh enh gùng.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Jò haq khoi 'nong trìu loh enh gùng, haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Trìu ùh tiaq mangai ùh canao, mahaq trìu cadàu mot, taiq trìu ùh canao ca bàu mangai ùh canao.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Chuaq Jêxu capoch bàu cô, mahaq wì ùh 'nì tàng Haq enh doi cleq. Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.|alt="Sheep pen" src="lb00014c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 10:2" …haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.|alt="shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Jon 10:4"
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Chuaq Jêxu doi hòm ca wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au anoi ca pì: Au cô raq 'mang da trìu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Dìq dŏng wì ma trùh adroi ca Au, wì aih mangai atùng, 'màng aih trìu ùh tàng dì tiaq wì?
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au cô 'mang, mangai leq mùt 'mang Au, haq jah dèch. Mangai aih jah mùt loh glàm nhat.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Mangai atùng trùh đòiq atùng, jêh wa raliang đac. Au trùh waq ca trìu jah i can rìh, aih can rìh joq 'nàng.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Mangai ban trìu lem lình cađac dèh can rìh waq ca trìu jah rìh.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mahaq mangai caq cùng, ùh xài mangai ban trìu, wa trìu aih ùh xài trìu haq, jò haq cô hnoq coq brì trùh, haq hi cađac trìu cadàu hloi. Coq brì rùp cap caq trìu wa hnan wì loh tac mac.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ma jah 'màng aih haq mangai ban trìu caq cùng, 'màng aih haq ùh hèm trùh ca trìu.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Au canao ca trìu Au, trìu Au canao ca Au.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 'Màng ca Baq loq ca Au, Au loq ca Baq. Au cađac dèh can rìh đòiq dèch dèh trìu.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŏi i trìu ma 'noiq hòm, ùh ŏi ta calùh cô. Au phai 'ràng wì hadai jah hlài dìq. Trìu aih jah tàng bàu Au, 'màng aih, jah i mòiq calùh trìu wa mòiq Ngai ban.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Baq loq waq ca Au taiq Au cađac dèh can rìh đòiq jah yŏc hlài.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ùh i ca cabô jah yŏc can rìh Au, mahaq taiq cla Au to am. Au i cwìang cađac dèh can rìh, wa i cwìang yŏc hlài. Baq Au khoi thê 'màng aih.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Wì mangai Yothaiq axong ca dabau taiq Haq capoch bàu aih.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 I bàc ngai doi: “Haq i can kiac ŏi ti Haq, Haq loh ca ranhùa. Gleq pì ma tamàng Haq?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wì ma 'noiq doi: “ 'Màng aih, ùh xài bàu capoch da mangai i kiac ŏi ti haq. 'Màng leq can kiac ma jah broq brêh ca mangai ùh xau mat?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Wop jò aih ta phôq Jê-ru-sa-lem i lè Broq Hadròih Hnem Cùh Waiq. Aih jò ralìm ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Chuaq Jêxu lam ba'yàt ta Hnem Cùh Waiq enh ca'nàm pra Sa-lô-môn.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Wì mangai Yothaiq yòng wawenh ca Haq bòch Haq: “Ìh broq ca nhèn chìuq hèm ta manoh ùh ro trùh jò leq? Tàng Ìh joq Crich, phai doi ca nhèn ma ro.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chuaq Jêxu tèu wì: “Au khoi doi ca pì adroi, mahaq pì ùh lùi Au! Dìq ca bìac halac ma Au broq canòm hiniq Baq Au, aih bìac patô Au cabô.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mahaq pì ùh lùi Au, taiq pì ùh xài trìu Au.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Trìu Au tamàng bàu Au wa Au loq ca wì haq wa wì haq tiaq Au.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Au am ca wì can rìh hloi hloi, èh wì ùh hnhung; ùh i mangai leq jah atùng yŏc wì khoi enh tì Au.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Baq Au ma khoi am trìu aih ca Au, Haq ma yi càn dŏng; ùh i cabô jah yŏc atùng trìu aih khoi enh tì Baq Au.
29 Meu Pai, que
30 Au wa Baq Au khoi mòiq.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mòiq yàng hòm wì mangai Yothaiq yŏc hmu padon tèm jêh cađac Haq.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Chuaq Jêxu doi: “Nhò Baq Au, Au khoi broq bìac lem bàc enh ngìa ca pì. I bìac ma leq ma broq pì chaq trong tèm hmu jêh cađac Au?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wì mangai Yothaiq padreo hlài bàu doi: “Aih ùh xài taiq Ìh broq bìac lem ma nhèn enh tèm hmu Ìh, mahaq taiq Ìh capoch bàu ha'nhèq đùng trùh Boc Plình. Ìh mangai, mahaq Ìh doi dađeh Boc Plình.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Chuaq Jêxu tèu: “Khoi achìh ta ranenh da pì: ‘Au doi: cla pì 'bài yiang, ajoq?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Tàng Haq creo wì haq ma jah bàu Boc Plình ma anoi trùh: Wì 'bài yiang, wa tàng Sech Hadròih ùh jah cađac,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 èh Au cô, ma Baq khoi ràih loh hadròih thê trùh ta crŏng taneh, toq doi: ‘Au cô Con Boc Plình, gleq pì ma jah kìan Au doi, Au capoch 'mèq ca Boc Plình’?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Tàng Au ùh broq bìac da Baq Au, pì paq lùi Au,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 mahaq tàng Au broq bìac Baq Au, 'nhac ca pì ùh lùi Au, pì phai lùi bìac halac Au ma broq beq, đòiq pì loq Baq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca Baq.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wì xôq chaq trong rùp Haq, mahaq Haq claih khoi ca tì wì.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Haq cwa pah tau cròng diac Jôđan, mùt ta nòi Jon ma baxèm broq 'baptem. Haq ŏi ta aih.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Wì bàc ngai trùh ti Haq. Wì doi ca dabau: “Jon ùh lah broq teo halac cleq, mahaq rìm nà Jon anoi hlài bìac Mangai cô, haq capoch dìq troq dŏng.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ŏi ta nòi aih i bàc ngai lùi Haq.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.