João 10
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Mangai leq mùt ta cadrong trìu, ùh mùt trong 'mang, mahaq heo trong 'noiq, mangai aih mangai atùng.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mangai gòm 'mang ngo pèh 'mang am ca haq wa trìu canao ca bàu haq. Haq creo hiniq tang toq trìu haq, 'nong trìu loh enh gùng.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jò haq khoi 'nong trìu loh enh gùng, haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Trìu ùh tiaq mangai ùh canao, mahaq trìu cadàu mot, taiq trìu ùh canao ca bàu mangai ùh canao.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Chuaq Jêxu capoch bàu cô, mahaq wì ùh 'nì tàng Haq enh doi cleq. Mahaq mangai mùt ti 'mang ngo, haq mangai ban trìu.|alt="Sheep pen" src="lb00014c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 10:2" …haq lam adroi wa trìu tiaq haq taiq trìu canao ca bàu haq.|alt="shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Jon 10:4"
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Chuaq Jêxu doi hòm ca wì: “Joq 'nàng, joq 'nàng, Au anoi ca pì: Au cô raq 'mang da trìu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Dìq dŏng wì ma trùh adroi ca Au, wì aih mangai atùng, 'màng aih trìu ùh tàng dì tiaq wì?
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Au cô 'mang, mangai leq mùt 'mang Au, haq jah dèch. Mangai aih jah mùt loh glàm nhat.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mangai atùng trùh đòiq atùng, jêh wa raliang đac. Au trùh waq ca trìu jah i can rìh, aih can rìh joq 'nàng.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Mangai ban trìu lem lình cađac dèh can rìh waq ca trìu jah rìh.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mahaq mangai caq cùng, ùh xài mangai ban trìu, wa trìu aih ùh xài trìu haq, jò haq cô hnoq coq brì trùh, haq hi cađac trìu cadàu hloi. Coq brì rùp cap caq trìu wa hnan wì loh tac mac.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ma jah 'màng aih haq mangai ban trìu caq cùng, 'màng aih haq ùh hèm trùh ca trìu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Au cô Mangai ban trìu lem lình. Au canao ca trìu Au, trìu Au canao ca Au.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 'Màng ca Baq loq ca Au, Au loq ca Baq. Au cađac dèh can rìh đòiq dèch dèh trìu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŏi i trìu ma 'noiq hòm, ùh ŏi ta calùh cô. Au phai 'ràng wì hadai jah hlài dìq. Trìu aih jah tàng bàu Au, 'màng aih, jah i mòiq calùh trìu wa mòiq Ngai ban.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Baq loq waq ca Au taiq Au cađac dèh can rìh đòiq jah yŏc hlài.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ùh i ca cabô jah yŏc can rìh Au, mahaq taiq cla Au to am. Au i cwìang cađac dèh can rìh, wa i cwìang yŏc hlài. Baq Au khoi thê 'màng aih.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wì mangai Yothaiq axong ca dabau taiq Haq capoch bàu aih.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 I bàc ngai doi: “Haq i can kiac ŏi ti Haq, Haq loh ca ranhùa. Gleq pì ma tamàng Haq?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Wì ma 'noiq doi: “ 'Màng aih, ùh xài bàu capoch da mangai i kiac ŏi ti haq. 'Màng leq can kiac ma jah broq brêh ca mangai ùh xau mat?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wop jò aih ta phôq Jê-ru-sa-lem i lè Broq Hadròih Hnem Cùh Waiq. Aih jò ralìm ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Chuaq Jêxu lam ba'yàt ta Hnem Cùh Waiq enh ca'nàm pra Sa-lô-môn.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wì mangai Yothaiq yòng wawenh ca Haq bòch Haq: “Ìh broq ca nhèn chìuq hèm ta manoh ùh ro trùh jò leq? Tàng Ìh joq Crich, phai doi ca nhèn ma ro.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Chuaq Jêxu tèu wì: “Au khoi doi ca pì adroi, mahaq pì ùh lùi Au! Dìq ca bìac halac ma Au broq canòm hiniq Baq Au, aih bìac patô Au cabô.
25 Jesus respondeu:
26 Mahaq pì ùh lùi Au, taiq pì ùh xài trìu Au.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Trìu Au tamàng bàu Au wa Au loq ca wì haq wa wì haq tiaq Au.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au am ca wì can rìh hloi hloi, èh wì ùh hnhung; ùh i mangai leq jah atùng yŏc wì khoi enh tì Au.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baq Au ma khoi am trìu aih ca Au, Haq ma yi càn dŏng; ùh i cabô jah yŏc atùng trìu aih khoi enh tì Baq Au.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Au wa Baq Au khoi mòiq.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mòiq yàng hòm wì mangai Yothaiq yŏc hmu padon tèm jêh cađac Haq.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Chuaq Jêxu doi: “Nhò Baq Au, Au khoi broq bìac lem bàc enh ngìa ca pì. I bìac ma leq ma broq pì chaq trong tèm hmu jêh cađac Au?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Wì mangai Yothaiq padreo hlài bàu doi: “Aih ùh xài taiq Ìh broq bìac lem ma nhèn enh tèm hmu Ìh, mahaq taiq Ìh capoch bàu ha'nhèq đùng trùh Boc Plình. Ìh mangai, mahaq Ìh doi dađeh Boc Plình.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Chuaq Jêxu tèu: “Khoi achìh ta ranenh da pì: ‘Au doi: cla pì 'bài yiang, ajoq?’
34 Jesus disse:
35 Tàng Haq creo wì haq ma jah bàu Boc Plình ma anoi trùh: Wì 'bài yiang, wa tàng Sech Hadròih ùh jah cađac,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 èh Au cô, ma Baq khoi ràih loh hadròih thê trùh ta crŏng taneh, toq doi: ‘Au cô Con Boc Plình, gleq pì ma jah kìan Au doi, Au capoch 'mèq ca Boc Plình’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Tàng Au ùh broq bìac da Baq Au, pì paq lùi Au,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 mahaq tàng Au broq bìac Baq Au, 'nhac ca pì ùh lùi Au, pì phai lùi bìac halac Au ma broq beq, đòiq pì loq Baq ŏi enh dalam ca Au, Au ŏi enh dalam ca Baq.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Wì xôq chaq trong rùp Haq, mahaq Haq claih khoi ca tì wì.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Haq cwa pah tau cròng diac Jôđan, mùt ta nòi Jon ma baxèm broq 'baptem. Haq ŏi ta aih.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Wì bàc ngai trùh ti Haq. Wì doi ca dabau: “Jon ùh lah broq teo halac cleq, mahaq rìm nà Jon anoi hlài bìac Mangai cô, haq capoch dìq troq dŏng.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ŏi ta nòi aih i bàc ngai lùi Haq.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.