Hebreus 9

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wêh jao ma adroi i 'bài ranenh anoi bìac khòh broq wa bìac tagop cùh waiq hadròih ta hnem cùh waiq ŏi ta crŏng taneh.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 'Màng aih Hnem Traiq Cùh Waiq i baiq hagan. Hagan ma mòiq doi Nòi Hadròih, i jènh đen wa ca'bŏng đòiq 'benh hadròih.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Enh rù ca bai prình hagan ma baiq, aih doi Nòi Dìq Jaq Hadròih,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 i ca'bŏng bùh jreo xua thùm broq xam wang wa hom wêh jao dìq 'bìt xam wang. Ta hom i mòiq toq cabi broq xam wang tah bình mana, long canhra loh riang da Arôn, wa baiq capiac hmu achìh bàu wêh jao. (Aih nòi pajàu ha'nhèq 'ràng abôq jreo xua thùm mòiq hanam mòiq yàng)…i ca'bŏng bùh jreo xua thùm broq xam wang…|alt="ark of the covenant" src="hk00260c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Hêb 9:4"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Enh 'nhèq ca hom wêh jao i baiq chê-ru-bim 'ngah 'ngai, 'mù haq prình calàp baxŏng tôiq, mahaq cô ùh xài jò đòiq anoi bìac aih đòiq haq ro rang.Enh 'nhèq ca hom wêh jao i baiq chê-ru-bim 'ngah 'ngai…|alt="ark of the covenant" src="HK078D.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Hêb 9:4"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Rìm bìac khoi padon gêh 'màng aih, rìm hì 'bài pajàu mùt hagan ma mòiq ta hnem traiq cùh waiq broq đò đòiq wì haq broq dèh bìac cùh waiq.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mahaq hagan ma baiq, mòiq hanam mòiq yàng, mòiq ngai pajàu ha'nhèq mùt ta aih, wê mahem đòiq am tadreo ca Boc Plình rŏt hlài dèh tôiq lôi cla, wa bìac troq lò broq tôiq da mangai jàn.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Yiang Hadròih yŏc bìac cô đòiq patô 'noh ca bèn, ma jah 'màng aih jò hnem traiq cùh waiq broq đò yàng ma adroi ŏi ŏi, trong ma mùt ta hagan ma Dìq Jaq Hadròih 'nhòq mahno loh.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Dìq ca bìac aih toq broq dua đòiq patìah trùh 'nhòng da bèn cô, đòiq patô ca bèn hnoq, 'bài ngè tadreo wa dahwèq tadreo ùh jah broq ca mangai cùh waiq jah tôm gêh ta manoh loq,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 mahaq toq anoi trùh dahwèq caq, dahwèq ôq, lè 'nheo hreo crài ca dabau, aih bìac broq ca chac hamac trùh jò i wêh jao ma neo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mahaq Chuaq Jêxu Crich khoi mahno loh, broq Pajàu Ha'nhèq da bìac wêh jao ma neo, Haq mùt ta Hnem Cùh Waiq yi lem lình tôm gêh ŏi ta Diac Plình, ùh xài nhò tì con mangai broq ta crŏng taneh cô.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Haq mùt nòi Dìq Jaq Hadròih mòiq yàng raq, ùh wê mahem bubi wa 'bo con, mahaq Haq yŏc mahem dađeh đòiq jah rŏt hlài enh tôiq lôi hloi hloi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ma jah 'màng aih, tàng mahem bubi wa 'bo calô, loq blo 'bo cadrì adrùh da'rat ca mangai i tôiq xôq jah broq hadròih ca chac xech wì haq,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ùh dùh dèh ca mahem Chuaq Jêxu Crich, nhò Yiang Hadròih ma rìh hloi, dèch am dađeh broq ngè tadreo, ùh i ca xìt, jah 'nheo hreo manoh loq bèn claih ca tôiq lôi, waq ca bèn jah patìh ca Boc Plình ma rìh hloi hloi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Taiq 'màng aih, Haq Mangai Ta'ne ma broq wêh jao ma neo, waq ca jah baxŏng dòih tôiq da mangai ŏi enh 'neq ca wêh jao baxèm, đòiq dìq ca wì ma khoi jah creo, jah nhàn yŏc xôxech hloi hloi tiaq Boc Plình khoi rùp bàu am.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Jò achìh jàiq đòiq axong cùng hang, tàng mangai ma achìh jàiq aih 'nhòq cachìt, jàiq aih 'nhòq jah broq cleq.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Jàiq achìh đòiq axong cùng hang i cwìang đòiq axong jò mangai ma achìh aih cachìt, tàng mangai ma achìh aih ŏi rìh èh jàiq aih ùh i ca cwìang cleq.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Hadai 'màng aih, wêh jao ma adroi, hadai ep i mahem đòiq broq.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Jò Môise anoi pa'noh rìm bàu thê da Ranenh ca dìq ca jàn, haq yŏc mahem 'bo con, bubi wa diac, capaih gòh wa long cachiq xônh đòiq da'rat ta sech ranenh wa ta dìq ca jàn.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Haq doi: “Cô mahem wêh jao Boc Plình khoi doi 'noh đòiq pì wèq cajap!”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Hi khoi haq hadai yŏc mahem aih da'rat ta Hnem Traiq Cùh Waiq, wa dìq ca ranac padon đòiq ca bìac cùh waiq.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tiaq Ranenh ma dùnh, èh dìq ca bìac nhò mahem men jah hreo, taiq tàng ùh ta-ùc mahem èh ùh i ca bìac baxŏng tôiq.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 'Màng aih tàng hnem cùh waiq broq đò ŏi ta crŏng taneh cô wa dìq ca hiniq ta aih broq dua 'mù đòiq patìah dìq ca bìac ŏi ta Diac Plình, ep nhò mahem 'bo wa bubi ma jah hreo, ùh dùh dèh èh bìac ŏi ta Diac Plình ep nhet ca ngè tadreo yi canaq hòm.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ma jah mang aih Chuaq Jêxu Crich ùh mùt nòi hadròih nhò tì mangai broq patìah ca nòi hadròih joq 'nàng, mahaq Haq mùt nòi hadròih ta Diac Plình thai ca bèn enh ngìa ca Boc Plình.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Haq ùh mùt ta aih đòiq dèch am dađeh bàc yàng tìah ca pajàu ha'nhèq ma 'noiq, rìm hanam phai mùt nòi dìq jaq hadròih đòiq am mahem, mahaq ùh xài mahem cla.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tàng 'màng aih, enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, Haq ep chìuq cachìt bàc yàng, mahaq manàiq cô Haq khoi mahno loh mòiq yàng raq ta 'nhòng ma atìq lùch, am dađeh broq ngè tadreo đòiq cađac tôiq lôi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tiaq troi khoi pajaq ca con mangai ep cachìt mòiq yàng, atìq ca aih ep chìuq bìac hadrah,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 hadai 'màng aih, Chuaq Jêxu Crich khoi am dađeh mòiq yàng raq đòiq cađac tôiq lôi da bàc ngai. Haq jah trùh hòm yàng ma baiq ùh xài đòiq pòq tôiq lôi hòm, mahaq đòiq am bìac dèch claih ca mangai ma gòm Haq.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.