Hebreus 11
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Manoh lùi, aih khoi loq ta manoh ro rang bìac bèn ma đang ngèh gòm, aih teo patô ro bìac ma ùh jah hnoq.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Mangai calah nèh jah lem manoh Boc Plình taiq wì haq i manoh lùi.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nhò manoh lùi, bèn loq crŏng taneh khoi jah i nhò bàu Boc Plình. 'Màng aih, dìq ca hiniq ma bèn hnoq, khoi jah broq wìa enh rìm hiniq ma bèn ùh xao hnoq.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Nhò manoh lùi, Abên khoi am ca Boc Plình ngè tadreo yi lem ca ngè tadreo da Cain. Boc Plình khoi nhàn yŏc dahwèq da Abên đòiq jah doi haq mangai ta-atoq. 'Nhac ca haq khoi cachìt, bìac haq broq aih xôq ŏi hnài bèn trùh manàiq.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Nhò manoh lùi, Ênoc khoi jah tŏc ta Diac Plình, ùh hìaq ep hnoq bìac cachìt. “Wì ti chaq haq mahaq ùh hnoq taiq Boc Plình khoi atŏc haq.” Adroi ca haq jah atŏc ta Plình, khoi jah Chuaq doi haq mangai caq ŏi lem manoh Boc Plình.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Mahaq tàng ùh i ca manoh lùi, èh ùh broq 'màng leq jah broq lem manoh Boc Plình, taiq mangai leq trùh haten ca Boc Plình, èh phai lùi i Haq joq 'nàng, wa hadai lùi Haq am bìac lem ca mangai leq dìq ca manoh ti chaq Haq.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nhò manoh lùi, Noah jah Boc Plình pa'yèp adroi bìac 'nhòq hnoq, xam manoh loq iu yùq, haq khoi broq mòiq toq bong đòiq dèch dèh cadraq cla. Nhò manoh lùi haq ta'mòq tôiq ca mangai crŏng taneh, mahaq cla haq jah Boc Plình doi haq ta-atoq taiq haq i manoh lùi.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Nhò manoh lùi, Ap-ra-ham khoi dì tiaq jò Boc Plình creo haq, wa thê haq lam trùh nòi haq jah nhàn broq xôxech. Haq loh lam mahaq haq ùh 'nì dađeh lam ta leq.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nhò manoh lùi Ap-ra-ham rìh ŏi ta gùng ma Boc Plình khoi rùp bàu am ca haq. Haq rìh tìah ca mangai enh diac 'noiq. Haq, Isac con haq wa Jacôp xau haq ŏi ta hnem traiq. Wì hadai jah hùang bàu hùaq aih ti haq.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ap-ra-ham broq 'màng cô taiq haq ti chaq mòiq toq phôq ma i xèm cajap, aih phôq Boc Plình khoi hèm broq wa khoi broq.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Nhò manoh lùi, 'nhac ca Sara mangai xon wa khoi bàc hanam, mahaq xôq jah nhàn yŏc padren đòiq hadràp, ma jah 'màng aih Sara lùi Boc Plình ma khoi hùaq Haq joq 'nàng wèq dèh bàu.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 'Màng aih, nhò mòiq ngai raq ngan ten cachìt, khoi xa-ông loh bình ngŏng con xau, cràm tìah ca hlŏng ta plình wa bàc tìah ca braih diac raxìq, rèn ùh nui.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Dìq ca 'bài mangai aih i manoh lùi cajap trùh jò cachìt, mahaq jò aih 'nhac ca wì haq 'nhòq jah nhàn bìac ma Chuaq rùp bàu am, wì haq toq loq, bla èh wì haq jah nhàn. Jò wì haq ŏi rìh ta crŏng taneh, wì haq doi cla dađeh mangai tamoi hangai ŏi đò hêq.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 'Bài mangai ma doi 'màng aih, jah loq wì haq 'nang ti chaq mòiq nòi ŏi ca dađeh.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tàng wì haq xôq ŏi hèm dèh ca nòi ŏi ma dùnh, aih nòi wì haq khoi loh lam, èh i jò ta'nàih wì haq tawìh hlài ta nòi aih.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mahaq wì haq ngèh enh ca nòi yi lem, aih nòi ŏi ta Diac Plình. 'Màng aih, Boc Plình ùh hìaq camaih jò wì creo Haq Boc Plình da wì haq, taiq Haq khoi padon đòiq ca wì mòiq phôq.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nhò manoh lùi, Ap-ra-ham khoi yŏc Isac đòiq broq ngè tadreo jò Boc Plình 'bàt thù haq. Ap-ra-ham bùi manoh dèch am dèh con mòiq da haq, 'nhac ca con aih haq khoi jah nhàn yŏc enh bàu hùaq da Boc Plình.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Boc Plình khoi doi ca haq: “Enh Isac, ìh jah i mòiq xinoi pòq hiniq ìh.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ma jah 'màng aih Ap-ra-ham hèm, Boc Plình i cwìang broq mangai cachìt jah rìh hlài, 'nhac ca haq 'nhòq jêh cachìt dèh con mahaq tìah ca haq khoi jah hlài dèh con enh nòi cachìt rìh hlài.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Nhò manoh lùi, Isac waiq xôq ramŏt am ca Jacôp wa Êsau bìac loh dang ngìa cô èh.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Nhò manoh lùi, Jacôp jò ten cachìt, haq waiq xôq ramŏt am ca baiq toq con Jôsep, canòm dèh ca long canhra rai cùh waiq.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Nhò manoh lùi, jò ten cachìt, Jôsep doi adroi bìac con xau Is-ra-ên cô èh loh lam enh Aicàp. Haq tanap thê wì 'nong caxènh haq lam tiaq wì.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nhò manoh lùi, jò Môise neo xa-ông, miq baq haq hùa cadoc haq piq khê, taiq wì hnoq dèh con nga lem lình; ùh hìaq yùq ca bàu thê da bùa Aicàp.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nhò manoh lùi, Môise jò khoi jah yòng càn, haq ùh enh broq con da con cadrì bùa Pha-ra-ôn,
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 mahaq haq khoi ràih trong chìuq jùq jàm pajùm ti con caiq Boc Plình, yi hnao ca jah lem bùi mòiq hòi ta bìac tôiq lôi.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Haq ngan bìac jù lê taiq Chuaq Crich, aih lem yi hnao ca wang 'bac da Aicàp, taiq haq loq enh bìac baha càn ma Boc Plình rùp bàu am ca haq atìq cô èh.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Nhò manoh lùi, haq cađac gùng Aicàp, ùh yùq can nòih da bùa, ma jah 'màng aih haq i manoh cajap lùi Haq ma ùh cabô jah hnoq.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Nhò manoh lùi, haq wèq Lè Lam Cwa wa broq lè xùt mahem, waq ca 'bình plình ma jêh cachìt ùh hìaq jêh đac con ramua jàn Is-ra-ên.…haq wèq Lè Lam Cwa wa broq lè xùt mahem…|alt="Passover" src="cn02096b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Hêb 11:28"
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Nhò manoh lùi, jàn Is-ra-ên lam cwa Diac Raxìq Gòh bu dàng lam ta taneh croh. Jò mangai Aicàp 'bŏi tiaq lam cwa, èh wì haq cachìt ca diac raxìq glàp ta aih.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Nhò manoh lùi, dìq ca panàt phôq Jê-ri-cô raliang taclìh atìq ca con jàn Is-ra-ên lam wawenh ca phôq tapèh hì.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Nhò manoh lùi, Rahap gu cadrì tango yŏc 'bac, ùh cachìt ti mangai ùh lùi, ma jah 'màng aih haq khoi yŏc manoh lem đìh yŏc mangai lam rinh ngan.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Au nhet anoi tam ca pì cleq hòm? Ma jah 'màng aih pi i ca thì jò đòiq anoi hlài bìac Ghi-đê-ôn, Barac, Samsôn, Jepthê, Đawit, Sa-mu-ên, wa dìq ca mangai capoch thai Boc Plình.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Wì haq aih nhò manoh lùi, khoi jah ta'blêq ca diac 'noiq, broq bìac ta-atoq, jah nhàn yŏc bàu hùaq, bàng hacùng baco,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 papat pla ùnh 'nang khàng, claih ca chang gùm, enh can ìuq wìa can dêh, tanuq jò tajêh poh, tajêh wa ta'blêq bình hrinh lình Diac 'noiq.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 I 'nah ngai mangai cadrì jah hlài dèh mangai hnem cla enh can cachìt. Mahaq i 'nah ngai ma 'noiq chìuq mangai jêh baxa wì, taiq wì ùh enh cabô dèch dŏih, taiq wì haq enh can rìh hlài yi lem.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 I 'nah ngai 'bìq do lê, 'bìq blai, 'nah ngai 'noiq hòm chìuq wì càt xam caxi mem tagwat wa chìuq ŏi tù.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Wì haq chìuq tèm hmu trùh cachìt, chìuq pŏt loh baiq xam cùa, chìuq jêh cachìt xam chang gùm. Wì haq caxùnh eo xam akia trìu wa bubi lam lìq lam làn bàc nòi. Wì haq pangot hrah, chìuq padit padiang wa chìuq baxa rìm trong.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Crŏng taneh cô ùh đang ca wì haq ŏi. Wì haq ep lam lìq làn ta đùng hawit, ta wang, ta còp hmu wa ta trom ta taneh.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nhò manoh lùi, dìq dŏng 'bài mangai aih jah Boc Plình lem manoh, mahaq xôq 'nhòq nhàn yŏc bìac Chuaq khoi rùp bàu am ca wì,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 taiq Boc Plình khoi padon đòiq bìac lem yi hnao ca bèn, enh gùng ca bèn, wì haq ùh jah Boc Plình broq wìa lem dìq dŏng.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.