Hebreus 11

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manoh lùi, aih khoi loq ta manoh ro rang bìac bèn ma đang ngèh gòm, aih teo patô ro bìac ma ùh jah hnoq.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Mangai calah nèh jah lem manoh Boc Plình taiq wì haq i manoh lùi.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Nhò manoh lùi, bèn loq crŏng taneh khoi jah i nhò bàu Boc Plình. 'Màng aih, dìq ca hiniq ma bèn hnoq, khoi jah broq wìa enh rìm hiniq ma bèn ùh xao hnoq.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Nhò manoh lùi, Abên khoi am ca Boc Plình ngè tadreo yi lem ca ngè tadreo da Cain. Boc Plình khoi nhàn yŏc dahwèq da Abên đòiq jah doi haq mangai ta-atoq. 'Nhac ca haq khoi cachìt, bìac haq broq aih xôq ŏi hnài bèn trùh manàiq.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Nhò manoh lùi, Ênoc khoi jah tŏc ta Diac Plình, ùh hìaq ep hnoq bìac cachìt. “Wì ti chaq haq mahaq ùh hnoq taiq Boc Plình khoi atŏc haq.” Adroi ca haq jah atŏc ta Plình, khoi jah Chuaq doi haq mangai caq ŏi lem manoh Boc Plình.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Mahaq tàng ùh i ca manoh lùi, èh ùh broq 'màng leq jah broq lem manoh Boc Plình, taiq mangai leq trùh haten ca Boc Plình, èh phai lùi i Haq joq 'nàng, wa hadai lùi Haq am bìac lem ca mangai leq dìq ca manoh ti chaq Haq.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nhò manoh lùi, Noah jah Boc Plình pa'yèp adroi bìac 'nhòq hnoq, xam manoh loq iu yùq, haq khoi broq mòiq toq bong đòiq dèch dèh cadraq cla. Nhò manoh lùi haq ta'mòq tôiq ca mangai crŏng taneh, mahaq cla haq jah Boc Plình doi haq ta-atoq taiq haq i manoh lùi.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Nhò manoh lùi, Ap-ra-ham khoi dì tiaq jò Boc Plình creo haq, wa thê haq lam trùh nòi haq jah nhàn broq xôxech. Haq loh lam mahaq haq ùh 'nì dađeh lam ta leq.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nhò manoh lùi Ap-ra-ham rìh ŏi ta gùng ma Boc Plình khoi rùp bàu am ca haq. Haq rìh tìah ca mangai enh diac 'noiq. Haq, Isac con haq wa Jacôp xau haq ŏi ta hnem traiq. Wì hadai jah hùang bàu hùaq aih ti haq.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ap-ra-ham broq 'màng cô taiq haq ti chaq mòiq toq phôq ma i xèm cajap, aih phôq Boc Plình khoi hèm broq wa khoi broq.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Nhò manoh lùi, 'nhac ca Sara mangai xon wa khoi bàc hanam, mahaq xôq jah nhàn yŏc padren đòiq hadràp, ma jah 'màng aih Sara lùi Boc Plình ma khoi hùaq Haq joq 'nàng wèq dèh bàu.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 'Màng aih, nhò mòiq ngai raq ngan ten cachìt, khoi xa-ông loh bình ngŏng con xau, cràm tìah ca hlŏng ta plình wa bàc tìah ca braih diac raxìq, rèn ùh nui.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Dìq ca 'bài mangai aih i manoh lùi cajap trùh jò cachìt, mahaq jò aih 'nhac ca wì haq 'nhòq jah nhàn bìac ma Chuaq rùp bàu am, wì haq toq loq, bla èh wì haq jah nhàn. Jò wì haq ŏi rìh ta crŏng taneh, wì haq doi cla dađeh mangai tamoi hangai ŏi đò hêq.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 'Bài mangai ma doi 'màng aih, jah loq wì haq 'nang ti chaq mòiq nòi ŏi ca dađeh.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Tàng wì haq xôq ŏi hèm dèh ca nòi ŏi ma dùnh, aih nòi wì haq khoi loh lam, èh i jò ta'nàih wì haq tawìh hlài ta nòi aih.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Mahaq wì haq ngèh enh ca nòi yi lem, aih nòi ŏi ta Diac Plình. 'Màng aih, Boc Plình ùh hìaq camaih jò wì creo Haq Boc Plình da wì haq, taiq Haq khoi padon đòiq ca wì mòiq phôq.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nhò manoh lùi, Ap-ra-ham khoi yŏc Isac đòiq broq ngè tadreo jò Boc Plình 'bàt thù haq. Ap-ra-ham bùi manoh dèch am dèh con mòiq da haq, 'nhac ca con aih haq khoi jah nhàn yŏc enh bàu hùaq da Boc Plình.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Boc Plình khoi doi ca haq: “Enh Isac, ìh jah i mòiq xinoi pòq hiniq ìh.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Ma jah 'màng aih Ap-ra-ham hèm, Boc Plình i cwìang broq mangai cachìt jah rìh hlài, 'nhac ca haq 'nhòq jêh cachìt dèh con mahaq tìah ca haq khoi jah hlài dèh con enh nòi cachìt rìh hlài.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Nhò manoh lùi, Isac waiq xôq ramŏt am ca Jacôp wa Êsau bìac loh dang ngìa cô èh.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Nhò manoh lùi, Jacôp jò ten cachìt, haq waiq xôq ramŏt am ca baiq toq con Jôsep, canòm dèh ca long canhra rai cùh waiq.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Nhò manoh lùi, jò ten cachìt, Jôsep doi adroi bìac con xau Is-ra-ên cô èh loh lam enh Aicàp. Haq tanap thê wì 'nong caxènh haq lam tiaq wì.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nhò manoh lùi, jò Môise neo xa-ông, miq baq haq hùa cadoc haq piq khê, taiq wì hnoq dèh con nga lem lình; ùh hìaq yùq ca bàu thê da bùa Aicàp.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nhò manoh lùi, Môise jò khoi jah yòng càn, haq ùh enh broq con da con cadrì bùa Pha-ra-ôn,
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 mahaq haq khoi ràih trong chìuq jùq jàm pajùm ti con caiq Boc Plình, yi hnao ca jah lem bùi mòiq hòi ta bìac tôiq lôi.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Haq ngan bìac jù lê taiq Chuaq Crich, aih lem yi hnao ca wang 'bac da Aicàp, taiq haq loq enh bìac baha càn ma Boc Plình rùp bàu am ca haq atìq cô èh.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nhò manoh lùi, haq cađac gùng Aicàp, ùh yùq can nòih da bùa, ma jah 'màng aih haq i manoh cajap lùi Haq ma ùh cabô jah hnoq.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Nhò manoh lùi, haq wèq Lè Lam Cwa wa broq lè xùt mahem, waq ca 'bình plình ma jêh cachìt ùh hìaq jêh đac con ramua jàn Is-ra-ên.…haq wèq Lè Lam Cwa wa broq lè xùt mahem…|alt="Passover" src="cn02096b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Hêb 11:28"
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Nhò manoh lùi, jàn Is-ra-ên lam cwa Diac Raxìq Gòh bu dàng lam ta taneh croh. Jò mangai Aicàp 'bŏi tiaq lam cwa, èh wì haq cachìt ca diac raxìq glàp ta aih.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Nhò manoh lùi, dìq ca panàt phôq Jê-ri-cô raliang taclìh atìq ca con jàn Is-ra-ên lam wawenh ca phôq tapèh hì.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Nhò manoh lùi, Rahap gu cadrì tango yŏc 'bac, ùh cachìt ti mangai ùh lùi, ma jah 'màng aih haq khoi yŏc manoh lem đìh yŏc mangai lam rinh ngan.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Au nhet anoi tam ca pì cleq hòm? Ma jah 'màng aih pi i ca thì jò đòiq anoi hlài bìac Ghi-đê-ôn, Barac, Samsôn, Jepthê, Đawit, Sa-mu-ên, wa dìq ca mangai capoch thai Boc Plình.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Wì haq aih nhò manoh lùi, khoi jah ta'blêq ca diac 'noiq, broq bìac ta-atoq, jah nhàn yŏc bàu hùaq, bàng hacùng baco,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 papat pla ùnh 'nang khàng, claih ca chang gùm, enh can ìuq wìa can dêh, tanuq jò tajêh poh, tajêh wa ta'blêq bình hrinh lình Diac 'noiq.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 I 'nah ngai mangai cadrì jah hlài dèh mangai hnem cla enh can cachìt. Mahaq i 'nah ngai ma 'noiq chìuq mangai jêh baxa wì, taiq wì ùh enh cabô dèch dŏih, taiq wì haq enh can rìh hlài yi lem.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 I 'nah ngai 'bìq do lê, 'bìq blai, 'nah ngai 'noiq hòm chìuq wì càt xam caxi mem tagwat wa chìuq ŏi tù.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Wì haq chìuq tèm hmu trùh cachìt, chìuq pŏt loh baiq xam cùa, chìuq jêh cachìt xam chang gùm. Wì haq caxùnh eo xam akia trìu wa bubi lam lìq lam làn bàc nòi. Wì haq pangot hrah, chìuq padit padiang wa chìuq baxa rìm trong.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Crŏng taneh cô ùh đang ca wì haq ŏi. Wì haq ep lam lìq làn ta đùng hawit, ta wang, ta còp hmu wa ta trom ta taneh.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nhò manoh lùi, dìq dŏng 'bài mangai aih jah Boc Plình lem manoh, mahaq xôq 'nhòq nhàn yŏc bìac Chuaq khoi rùp bàu am ca wì,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 taiq Boc Plình khoi padon đòiq bìac lem yi hnao ca bèn, enh gùng ca bèn, wì haq ùh jah Boc Plình broq wìa lem dìq dŏng.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.