Gênesis 8
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 'Màng aih Boc Plình hmàng hlài ca Noah wa dìq ca ngè ma rìh ŏi ta bong ti haq. Boc Plình thê cayeo hlôi cwa crŏng taneh, èh diac loh ca xŏt.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Dìq ca diac tamŏc enh 'neq ca taneh wa dìq ca đàp ta plình jah clenh, èh mè enh plình atàt.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Diac rai èh rai loh. Khoi dìq 150 hì, diac khoi yi 'biaq ta crŏng taneh.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Hì 17, khê tapèh, bong tài ŏi ta wang A-ra-rat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Diac rai loh adia trùh khê 10. Hì mòiq, men jah hnoq 'bài bôi wang.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Khoi 40 hì, Noah pèh 'mŏc gàu haq khoi broq ta bong.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Haq ca'naih mòiq toq chìm ac loh. Chìm aih pan lam pan hlài trùh jò diac xŏt croh ti mat taneh.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Khoi èh haq ca'naih mòiq chìm trù hnem đòiq ngan thù diac khoi xŏt jah dàng leq.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Mahaq chìm trù chaq ùh jah jang leq ma i nòi jràp. Haq pan hlài ta bong ti Noah, ma jah 'màng aih diac ŏi raq jàp ta crŏng taneh. 'Màng aih Noah hnhu tì rùp chìm trù 'mùt hlài ti dađeh ta bong.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Haq gòm tapèh hì hòm, hi khoi haq ca'naih chìm trù loh enh bong.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Trùh xèq, chìm trù hlài ti Noah. Ti hacùng haq cap wê mòiq hadrang hla ôliu ŏi rìh. 'Màng aih Noah loq diac khoi ten xŏt enh crŏng taneh.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Tapèh hì hòm atìq ca aih, Noah ca'naih hòm chìm trù, mahaq yàng cô chìm trù ùh hlài ta haq hòm.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Hì mòiq, khê mòiq, jò Noah khoi jah 601 hanam, haq pèh 'mang bong, hnoq taneh khoi croh.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Trùh khê baiq, hì 27, taneh khoi croh.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Boc Plình doi ca Noah:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Loh enh bong beq, ìh, mai ìh, wa con mai ìh.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Phai 'ràng loh ti ìh dìq rìm ngè rìh da chac xech ma khoi ŏi ti ìh: Chìm, ngè rôm, ngè aban, wa rìm ngè 'yêh ma moq ta taneh, waq ca wì haq xêh tam loh bàc ta crŏng taneh.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 'Màng aih Noah, mai haq, con calô haq, wa wì con mai haq loh khoi ca bong.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Rìm ngè rôm, rìm ngè 'yêh moq, rìm chìm, wa rìm ngè aban, tiaq dèh adrech loh khoi enh bong.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noah broq mòiq toq ca'bŏng tadreo đòiq cùh waiq Chuaq. Haq rùp ngè aban ma hadròih, adrech chìm hadròih, èh broq ngè tadreo bùh ta ca'bŏng tadreo.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Chuaq tàng hòi xua thùm, èh hèm ta manoh: “Au pi taiq con mangai ma waiq hanip taneh hòm, hadai pi jêh đac dìq ca ngè ma rìh ŏi ta crŏng taneh ma Au khoi broq loh, ma jah 'màng aih enh jò ŏi 'yoh, adrech da con mangai khoi i manoh hèm 'mèq.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 “Jò leq ŏi raq i crŏng taneh,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.