Gênesis 8

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Màng aih Boc Plình hmàng hlài ca Noah wa dìq ca ngè ma rìh ŏi ta bong ti haq. Boc Plình thê cayeo hlôi cwa crŏng taneh, èh diac loh ca xŏt.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Dìq ca diac tamŏc enh 'neq ca taneh wa dìq ca đàp ta plình jah clenh, èh mè enh plình atàt.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Diac rai èh rai loh. Khoi dìq 150 hì, diac khoi yi 'biaq ta crŏng taneh.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Hì 17, khê tapèh, bong tài ŏi ta wang A-ra-rat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Diac rai loh adia trùh khê 10. Hì mòiq, men jah hnoq 'bài bôi wang.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Khoi 40 hì, Noah pèh 'mŏc gàu haq khoi broq ta bong.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Haq ca'naih mòiq toq chìm ac loh. Chìm aih pan lam pan hlài trùh jò diac xŏt croh ti mat taneh.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Khoi èh haq ca'naih mòiq chìm trù hnem đòiq ngan thù diac khoi xŏt jah dàng leq.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Mahaq chìm trù chaq ùh jah jang leq ma i nòi jràp. Haq pan hlài ta bong ti Noah, ma jah 'màng aih diac ŏi raq jàp ta crŏng taneh. 'Màng aih Noah hnhu tì rùp chìm trù 'mùt hlài ti dađeh ta bong.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Haq gòm tapèh hì hòm, hi khoi haq ca'naih chìm trù loh enh bong.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Trùh xèq, chìm trù hlài ti Noah. Ti hacùng haq cap wê mòiq hadrang hla ôliu ŏi rìh. 'Màng aih Noah loq diac khoi ten xŏt enh crŏng taneh.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Tapèh hì hòm atìq ca aih, Noah ca'naih hòm chìm trù, mahaq yàng cô chìm trù ùh hlài ta haq hòm.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Hì mòiq, khê mòiq, jò Noah khoi jah 601 hanam, haq pèh 'mang bong, hnoq taneh khoi croh.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Trùh khê baiq, hì 27, taneh khoi croh.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Boc Plình doi ca Noah:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Loh enh bong beq, ìh, mai ìh, wa con mai ìh.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Phai 'ràng loh ti ìh dìq rìm ngè rìh da chac xech ma khoi ŏi ti ìh: Chìm, ngè rôm, ngè aban, wa rìm ngè 'yêh ma moq ta taneh, waq ca wì haq xêh tam loh bàc ta crŏng taneh.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 'Màng aih Noah, mai haq, con calô haq, wa wì con mai haq loh khoi ca bong.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Rìm ngè rôm, rìm ngè 'yêh moq, rìm chìm, wa rìm ngè aban, tiaq dèh adrech loh khoi enh bong.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noah broq mòiq toq ca'bŏng tadreo đòiq cùh waiq Chuaq. Haq rùp ngè aban ma hadròih, adrech chìm hadròih, èh broq ngè tadreo bùh ta ca'bŏng tadreo.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Chuaq tàng hòi xua thùm, èh hèm ta manoh: “Au pi taiq con mangai ma waiq hanip taneh hòm, hadai pi jêh đac dìq ca ngè ma rìh ŏi ta crŏng taneh ma Au khoi broq loh, ma jah 'màng aih enh jò ŏi 'yoh, adrech da con mangai khoi i manoh hèm 'mèq.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 “Jò leq ŏi raq i crŏng taneh,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.