Gênesis 49
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jacôp creo dèh ca 'bài con calô haq doi: “Pì ŏi dudan ca au beq đòiq au jah doi bìac phai trùh ca pì hì ma atìq:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Ôi, pì con calô Jacôp,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Ôi Rubên gè con ramua da au,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Mahaq gè tìah ca diac tro halùih,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Si-mê-ôn wa Lêwi, mòiq miq,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Waiq ca mahua yiang au apaq
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Đang ca waiq hanip can nòih da wa haq,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Ôi Juđa, gè jah dèh 'bài oh daq manè apôi,
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Juđa, gè baco hlari bu chuai.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Long wèq cwìang ùh jah loh khoi enh Juđa
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Haq càt lùa con jang hamenh long nho,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Mat haq gam yi hnao ca alac nho,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Xe-bu-lun jah ŏi nòi kenh diac raxìq,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “I-sa-ca con lùa tadêh tadon cùi padài ta'ne cadrong.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Jò haq hnoq dèh nòi padài aih dìq jaq lem jìang,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Đan jah hadrah dèh jàn cla tiaq trong ta-atoq,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Đan tìah ca bìh ŏi ti trong,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 “Ôi Chuaq, au gòm ngèh bìac lêh ca'naih da Ìh.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gat èh 'bìq mòiq lù lình trùh jêh,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Enh Ase i bàc dahwèq caq,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Nep-ta-li tìah ca jŏi can jah ca'naih enh cadrong,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Jôsep, haq long nho loh bàc plì,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 'Bài mangai penh panenh tabroq ca haq nhang nhuiq dìq jaq; wì penh panenh xam manoh dìq jaq git ca haq.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Mahaq nhò tì da Chuaq ma I Cwìang Itai da Jacôp,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Nhò Boc Plình da baq gè jah jùp đò gè,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Xôq ramŏt da au khoi yi càn ca xôq ramŏt trùh
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Bên-ja-min, haq coq yiang loq tacap,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 'Bài mangai aih broq gàu da 12 hadròng hadrech da Is-ra-ên. Aih bàu da baq wì haq khoi waiq xôq ramŏt ca wì haq. Haq waiq am dèh ca 12 ngai con calô, mòiq ngai mòiq bàu waiq crài troq dèh ca tang ngai.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Jacôp doi dèh ca 'bài con calô: “Au jah hlài nòi boc yaq au. Pì phai catùh au pajùm ti boc yaq, nòi còp hmu ta đùng Eprôn, mangai Hêtit.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Aih còp hmu ŏi ta đùng Mac-bê-la, ta jang ca Mamrê, ŏi ta gùng Ca-na-an ma Ap-ra-ham khoi rŏt broq cadràng hanang xam đùng da Eprôn.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Nòi aih wì khoi catùh Ap-ra-ham wa mai haq, aih Sara, Isac wa mai haq, aih Rê-bê-ca, wa nòi aih au hadai khoi catùh Lêa.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Đùng wa còp hmu ŏi ta aih khoi rŏt enh jàn xinoi Hêt.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Jò tanap 'bài bàu aih dèh ca con bu gêh, èh Jacôp dèch dèh jènh ta jùang, pat hihèm, jah hlài dèh ti boc yaq.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.