Gênesis 49

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacôp creo dèh ca 'bài con calô haq doi: “Pì ŏi dudan ca au beq đòiq au jah doi bìac phai trùh ca pì hì ma atìq:
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 “Ôi, pì con calô Jacôp,
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 “Ôi Rubên gè con ramua da au,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Mahaq gè tìah ca diac tro halùih,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “Si-mê-ôn wa Lêwi, mòiq miq,
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Waiq ca mahua yiang au apaq
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Đang ca waiq hanip can nòih da wa haq,
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “Ôi Juđa, gè jah dèh 'bài oh daq manè apôi,
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Juđa, gè baco hlari bu chuai.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Long wèq cwìang ùh jah loh khoi enh Juđa
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Haq càt lùa con jang hamenh long nho,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Mat haq gam yi hnao ca alac nho,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Xe-bu-lun jah ŏi nòi kenh diac raxìq,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “I-sa-ca con lùa tadêh tadon cùi padài ta'ne cadrong.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Jò haq hnoq dèh nòi padài aih dìq jaq lem jìang,
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “Đan jah hadrah dèh jàn cla tiaq trong ta-atoq,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Đan tìah ca bìh ŏi ti trong,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 “Ôi Chuaq, au gòm ngèh bìac lêh ca'naih da Ìh.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “Gat èh 'bìq mòiq lù lình trùh jêh,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “Enh Ase i bàc dahwèq caq,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “Nep-ta-li tìah ca jŏi can jah ca'naih enh cadrong,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “Jôsep, haq long nho loh bàc plì,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 'Bài mangai penh panenh tabroq ca haq nhang nhuiq dìq jaq; wì penh panenh xam manoh dìq jaq git ca haq.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Mahaq nhò tì da Chuaq ma I Cwìang Itai da Jacôp,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Nhò Boc Plình da baq gè jah jùp đò gè,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Xôq ramŏt da au khoi yi càn ca xôq ramŏt trùh
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “Bên-ja-min, haq coq yiang loq tacap,
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 'Bài mangai aih broq gàu da 12 hadròng hadrech da Is-ra-ên. Aih bàu da baq wì haq khoi waiq xôq ramŏt ca wì haq. Haq waiq am dèh ca 12 ngai con calô, mòiq ngai mòiq bàu waiq crài troq dèh ca tang ngai.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Jacôp doi dèh ca 'bài con calô: “Au jah hlài nòi boc yaq au. Pì phai catùh au pajùm ti boc yaq, nòi còp hmu ta đùng Eprôn, mangai Hêtit.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 Aih còp hmu ŏi ta đùng Mac-bê-la, ta jang ca Mamrê, ŏi ta gùng Ca-na-an ma Ap-ra-ham khoi rŏt broq cadràng hanang xam đùng da Eprôn.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Nòi aih wì khoi catùh Ap-ra-ham wa mai haq, aih Sara, Isac wa mai haq, aih Rê-bê-ca, wa nòi aih au hadai khoi catùh Lêa.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Đùng wa còp hmu ŏi ta aih khoi rŏt enh jàn xinoi Hêt.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Jò tanap 'bài bàu aih dèh ca con bu gêh, èh Jacôp dèch dèh jènh ta jùang, pat hihèm, jah hlài dèh ti boc yaq.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.