Gênesis 45
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Manàiq cô, Jôsep pi nui pagàt dèh manoh jang ngìa 'bài mangai patìh ŏi dudan, 'màng aih haq cachech doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq.” 'Màng aih pi i ca mòiq ngai leq ma 'noiq ŏi ta aih jò Jôsep pa'noh dèh ca oh da loq ca haq joq 'nàng.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Haq hmoi dêh trùh 'mòi mangai Aicàp tàng wa hnem Pha-ra-ôn hadai tàng.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Jôsep doi dèh ca oh daq haq: “Au Jôsep, baq au ŏi rìh ùh?” Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè, ùh i mangai leq hùa tèu.Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè|alt="Joseph revealed himself" src="Genesis_45_3-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:3"
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Haq doi hòm: “Pì daq thia ma haten ca au beq.” Wì thia haten. Haq doi: “Au Jôsep, oh pì daq khoi tech ca wì 'nong cwa Aicàp.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Manàiq cô, apaq mango, hadai apaq trech dađeh ca bìac pì khoi tech au ca wì 'nong trùh gùng cô, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi thê au trùh ta cô adroi ca oh daq đòiq wèq can rìh.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Khoi baiq hanam ta gùng bèn pangot hrah, ŏi padam hanam òn hòm, ùh jah abèq cleq, ùh jah gat cleq.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Mahaq Boc Plình thê au trùh ta cô adroi pì, đòiq dèch pì claih ca bìac pangot hrah càn yàng cô wa đòiq ca xinoi pì jah ŏi i ta crŏng taneh nhò bìac dèch claih càn caiq.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 “Ùh xài taiq pì daq thê au trùh ta cô, mahaq Boc Plình ta'mroq. Haq 'nàng au trùh ta cô đòiq au broq tìah ca baq Pha-ra-ôn, wèq cwìang dìq ta hnem haq wa jàp ta gùng Aicàp.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Pì daq renh hlài ta hnem baq au beq, doi ca haq, Jôsep, con da baq, i doi 'màng cô: Boc Plình khoi đòiq au broq craq wèq dìq ca gùng Aicàp. Baq loh ŏi ti au beq, xìn apaq patrò.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Baq, 'bài con, 'bài xau, calùh trìu, 'bo wa cùng hang da baq loh ŏi ta gùng Gôsen haten ca au.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ŏi ta aih au jah ban baq, ma jah 'màng aih ŏi padam hanam pangot hrah hòm. Tàng ùh 'màng aih, yùq baq, mangai ta hnem baq wa xam dìq dŏng ngè rìh da baq loq cachìt ca hrah.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “Cô, 'bài daq wa Bên-ja-min oh au khoi hnoq xam mat, hacùng au khoi capoch tùang xam bàu bèn ca pì.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 'Màng aih, ta'mon hlài bìac 'ngah 'ngai da au ŏi Aicàp wa rìm bìac oh daq khoi hnoq ca baq tamàng beq, wa 'noh baq loh ta cô ma renh.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Khoi ca capoch bàu aih gêh, Jôsep oc Bên-ja-min oh haq, haq hmoi. Bên-ja-min hadai oc haq, hmoi.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Jôsep hadai oc dèh 'bài daq wì haq, hmoi ca dabau, khoi ca aih wì oh daq capoch tùang ca Jôsep.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Tajòi 'mòi, bàu cô hìa trùh hnem Pha-ra-ôn, oh daq Jôsep khoi trùh. Pha-ra-ôn wa 'bài cwan tàng bàu aih, wì lem bùi.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Doi ca 'bài oh daq ìh beq: ‘Atŏc 'bài dahwèq enh crŏng lùa, hlài ta Ca-na-an,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 hi khoi 'noh baq pì wa mangai hnem da ìh loh ŏi ti au. Au axong ca pì nòi taneh ma yi jìang ta gùng Aicàp. Pì jah hùang can jìang da taneh.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 “Ìh hadai tanap ca wì haq 'màng cô: ‘ 'Ràng 'bài xê enh gùng Aicàp ahlài ca con 'yoh wa mai pì, hadai 'noh baq pì loh ta cô.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Apaq adenh ca cùng hang cla, ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì.’ ”ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì|alt="Joseph and Pharaoh" src="Genesis_40_13-19.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:20"
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 'Bài con calô Is-ra-ên broq troi bàu aih. Jôsep tiaq bàu Pha-ra-ôn, am 'bài xê ca oh daq haq wa dahwèq đòiq caq ti trong.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Haq hadai am eo yôh đòiq atùa rìm ngai, mahaq phàn da Bên-ja-min, haq am 300 capiac 'bac wa padam blah eo yôh.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Jôsep hadai thê wì ahlài ca baq haq 'bài dahwèq cô: 10 toq lùa calô, 'ràng 'bài cùng hang lem dìq jaq da gùng Aicàp, 10 toq lùa cadrì 'ràng 'mau mì, 'benh mì wa dahwèq caq đòiq baq haq caq jò lam ti trong.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 'Màng aih, Jôsep thê dèh oh daq yòng lam, haq tanap wì: “Pì oh daq apaq rahen ca dabau ti trong.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 'Bài wì oh daq lam enh Aicàp trùh ta gùng Ca-na-an, nòi Jacôp baq wì ŏi.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Wì ta'mon hlài bàu cô dèh ca baq: “Jôsep ŏi rìh, cla haq 'nang wèq cwìang jàp gùng Aicàp.” Jacôp cadrat taiq haq ùh lùi bàu wì anoi aih.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Wì oh daq ta'mon hlài ca haq tamàng dìq dŏng rìm bàu da Jôsep khoi anoi, jò Jacôp bu hnoq 'bài xê da Jôsep thê wê ahlài đòiq 'nong baq, haq loh ca prau hlài.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Is-ra-ên doi: “Hêq, au khoi loq, Jôsep con calô au xôq ŏi rìh. Au lam hmàih ca haq adroi ca au cachìt.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.