Gênesis 45

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manàiq cô, Jôsep pi nui pagàt dèh manoh jang ngìa 'bài mangai patìh ŏi dudan, 'màng aih haq cachech doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq.” 'Màng aih pi i ca mòiq ngai leq ma 'noiq ŏi ta aih jò Jôsep pa'noh dèh ca oh da loq ca haq joq 'nàng.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Haq hmoi dêh trùh 'mòi mangai Aicàp tàng wa hnem Pha-ra-ôn hadai tàng.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Jôsep doi dèh ca oh daq haq: “Au Jôsep, baq au ŏi rìh ùh?” Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè, ùh i mangai leq hùa tèu.Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè|alt="Joseph revealed himself" src="Genesis_45_3-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:3"
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Haq doi hòm: “Pì daq thia ma haten ca au beq.” Wì thia haten. Haq doi: “Au Jôsep, oh pì daq khoi tech ca wì 'nong cwa Aicàp.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Manàiq cô, apaq mango, hadai apaq trech dađeh ca bìac pì khoi tech au ca wì 'nong trùh gùng cô, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi thê au trùh ta cô adroi ca oh daq đòiq wèq can rìh.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Khoi baiq hanam ta gùng bèn pangot hrah, ŏi padam hanam òn hòm, ùh jah abèq cleq, ùh jah gat cleq.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Mahaq Boc Plình thê au trùh ta cô adroi pì, đòiq dèch pì claih ca bìac pangot hrah càn yàng cô wa đòiq ca xinoi pì jah ŏi i ta crŏng taneh nhò bìac dèch claih càn caiq.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 “Ùh xài taiq pì daq thê au trùh ta cô, mahaq Boc Plình ta'mroq. Haq 'nàng au trùh ta cô đòiq au broq tìah ca baq Pha-ra-ôn, wèq cwìang dìq ta hnem haq wa jàp ta gùng Aicàp.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Pì daq renh hlài ta hnem baq au beq, doi ca haq, Jôsep, con da baq, i doi 'màng cô: Boc Plình khoi đòiq au broq craq wèq dìq ca gùng Aicàp. Baq loh ŏi ti au beq, xìn apaq patrò.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Baq, 'bài con, 'bài xau, calùh trìu, 'bo wa cùng hang da baq loh ŏi ta gùng Gôsen haten ca au.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Ŏi ta aih au jah ban baq, ma jah 'màng aih ŏi padam hanam pangot hrah hòm. Tàng ùh 'màng aih, yùq baq, mangai ta hnem baq wa xam dìq dŏng ngè rìh da baq loq cachìt ca hrah.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 “Cô, 'bài daq wa Bên-ja-min oh au khoi hnoq xam mat, hacùng au khoi capoch tùang xam bàu bèn ca pì.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 'Màng aih, ta'mon hlài bìac 'ngah 'ngai da au ŏi Aicàp wa rìm bìac oh daq khoi hnoq ca baq tamàng beq, wa 'noh baq loh ta cô ma renh.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Khoi ca capoch bàu aih gêh, Jôsep oc Bên-ja-min oh haq, haq hmoi. Bên-ja-min hadai oc haq, hmoi.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Jôsep hadai oc dèh 'bài daq wì haq, hmoi ca dabau, khoi ca aih wì oh daq capoch tùang ca Jôsep.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Tajòi 'mòi, bàu cô hìa trùh hnem Pha-ra-ôn, oh daq Jôsep khoi trùh. Pha-ra-ôn wa 'bài cwan tàng bàu aih, wì lem bùi.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Doi ca 'bài oh daq ìh beq: ‘Atŏc 'bài dahwèq enh crŏng lùa, hlài ta Ca-na-an,
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 hi khoi 'noh baq pì wa mangai hnem da ìh loh ŏi ti au. Au axong ca pì nòi taneh ma yi jìang ta gùng Aicàp. Pì jah hùang can jìang da taneh.’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 “Ìh hadai tanap ca wì haq 'màng cô: ‘ 'Ràng 'bài xê enh gùng Aicàp ahlài ca con 'yoh wa mai pì, hadai 'noh baq pì loh ta cô.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Apaq adenh ca cùng hang cla, ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì.’ ”ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì|alt="Joseph and Pharaoh" src="Genesis_40_13-19.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:20"
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 'Bài con calô Is-ra-ên broq troi bàu aih. Jôsep tiaq bàu Pha-ra-ôn, am 'bài xê ca oh daq haq wa dahwèq đòiq caq ti trong.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Haq hadai am eo yôh đòiq atùa rìm ngai, mahaq phàn da Bên-ja-min, haq am 300 capiac 'bac wa padam blah eo yôh.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Jôsep hadai thê wì ahlài ca baq haq 'bài dahwèq cô: 10 toq lùa calô, 'ràng 'bài cùng hang lem dìq jaq da gùng Aicàp, 10 toq lùa cadrì 'ràng 'mau mì, 'benh mì wa dahwèq caq đòiq baq haq caq jò lam ti trong.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 'Màng aih, Jôsep thê dèh oh daq yòng lam, haq tanap wì: “Pì oh daq apaq rahen ca dabau ti trong.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 'Bài wì oh daq lam enh Aicàp trùh ta gùng Ca-na-an, nòi Jacôp baq wì ŏi.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Wì ta'mon hlài bàu cô dèh ca baq: “Jôsep ŏi rìh, cla haq 'nang wèq cwìang jàp gùng Aicàp.” Jacôp cadrat taiq haq ùh lùi bàu wì anoi aih.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Wì oh daq ta'mon hlài ca haq tamàng dìq dŏng rìm bàu da Jôsep khoi anoi, jò Jacôp bu hnoq 'bài xê da Jôsep thê wê ahlài đòiq 'nong baq, haq loh ca prau hlài.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Is-ra-ên doi: “Hêq, au khoi loq, Jôsep con calô au xôq ŏi rìh. Au lam hmàih ca haq adroi ca au cachìt.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.