Gênesis 45
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Manàiq cô, Jôsep pi nui pagàt dèh manoh jang ngìa 'bài mangai patìh ŏi dudan, 'màng aih haq cachech doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq.” 'Màng aih pi i ca mòiq ngai leq ma 'noiq ŏi ta aih jò Jôsep pa'noh dèh ca oh da loq ca haq joq 'nàng.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Haq hmoi dêh trùh 'mòi mangai Aicàp tàng wa hnem Pha-ra-ôn hadai tàng.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Jôsep doi dèh ca oh daq haq: “Au Jôsep, baq au ŏi rìh ùh?” Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè, ùh i mangai leq hùa tèu.Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè|alt="Joseph revealed himself" src="Genesis_45_3-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:3"
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Haq doi hòm: “Pì daq thia ma haten ca au beq.” Wì thia haten. Haq doi: “Au Jôsep, oh pì daq khoi tech ca wì 'nong cwa Aicàp.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Manàiq cô, apaq mango, hadai apaq trech dađeh ca bìac pì khoi tech au ca wì 'nong trùh gùng cô, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi thê au trùh ta cô adroi ca oh daq đòiq wèq can rìh.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Khoi baiq hanam ta gùng bèn pangot hrah, ŏi padam hanam òn hòm, ùh jah abèq cleq, ùh jah gat cleq.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Mahaq Boc Plình thê au trùh ta cô adroi pì, đòiq dèch pì claih ca bìac pangot hrah càn yàng cô wa đòiq ca xinoi pì jah ŏi i ta crŏng taneh nhò bìac dèch claih càn caiq.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 “Ùh xài taiq pì daq thê au trùh ta cô, mahaq Boc Plình ta'mroq. Haq 'nàng au trùh ta cô đòiq au broq tìah ca baq Pha-ra-ôn, wèq cwìang dìq ta hnem haq wa jàp ta gùng Aicàp.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Pì daq renh hlài ta hnem baq au beq, doi ca haq, Jôsep, con da baq, i doi 'màng cô: Boc Plình khoi đòiq au broq craq wèq dìq ca gùng Aicàp. Baq loh ŏi ti au beq, xìn apaq patrò.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Baq, 'bài con, 'bài xau, calùh trìu, 'bo wa cùng hang da baq loh ŏi ta gùng Gôsen haten ca au.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ŏi ta aih au jah ban baq, ma jah 'màng aih ŏi padam hanam pangot hrah hòm. Tàng ùh 'màng aih, yùq baq, mangai ta hnem baq wa xam dìq dŏng ngè rìh da baq loq cachìt ca hrah.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 “Cô, 'bài daq wa Bên-ja-min oh au khoi hnoq xam mat, hacùng au khoi capoch tùang xam bàu bèn ca pì.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 'Màng aih, ta'mon hlài bìac 'ngah 'ngai da au ŏi Aicàp wa rìm bìac oh daq khoi hnoq ca baq tamàng beq, wa 'noh baq loh ta cô ma renh.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Khoi ca capoch bàu aih gêh, Jôsep oc Bên-ja-min oh haq, haq hmoi. Bên-ja-min hadai oc haq, hmoi.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Jôsep hadai oc dèh 'bài daq wì haq, hmoi ca dabau, khoi ca aih wì oh daq capoch tùang ca Jôsep.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Tajòi 'mòi, bàu cô hìa trùh hnem Pha-ra-ôn, oh daq Jôsep khoi trùh. Pha-ra-ôn wa 'bài cwan tàng bàu aih, wì lem bùi.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Doi ca 'bài oh daq ìh beq: ‘Atŏc 'bài dahwèq enh crŏng lùa, hlài ta Ca-na-an,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 hi khoi 'noh baq pì wa mangai hnem da ìh loh ŏi ti au. Au axong ca pì nòi taneh ma yi jìang ta gùng Aicàp. Pì jah hùang can jìang da taneh.’
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 “Ìh hadai tanap ca wì haq 'màng cô: ‘ 'Ràng 'bài xê enh gùng Aicàp ahlài ca con 'yoh wa mai pì, hadai 'noh baq pì loh ta cô.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Apaq adenh ca cùng hang cla, ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì.’ ”ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì|alt="Joseph and Pharaoh" src="Genesis_40_13-19.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:20"
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 'Bài con calô Is-ra-ên broq troi bàu aih. Jôsep tiaq bàu Pha-ra-ôn, am 'bài xê ca oh daq haq wa dahwèq đòiq caq ti trong.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Haq hadai am eo yôh đòiq atùa rìm ngai, mahaq phàn da Bên-ja-min, haq am 300 capiac 'bac wa padam blah eo yôh.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Jôsep hadai thê wì ahlài ca baq haq 'bài dahwèq cô: 10 toq lùa calô, 'ràng 'bài cùng hang lem dìq jaq da gùng Aicàp, 10 toq lùa cadrì 'ràng 'mau mì, 'benh mì wa dahwèq caq đòiq baq haq caq jò lam ti trong.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 'Màng aih, Jôsep thê dèh oh daq yòng lam, haq tanap wì: “Pì oh daq apaq rahen ca dabau ti trong.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 'Bài wì oh daq lam enh Aicàp trùh ta gùng Ca-na-an, nòi Jacôp baq wì ŏi.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Wì ta'mon hlài bàu cô dèh ca baq: “Jôsep ŏi rìh, cla haq 'nang wèq cwìang jàp gùng Aicàp.” Jacôp cadrat taiq haq ùh lùi bàu wì anoi aih.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Wì oh daq ta'mon hlài ca haq tamàng dìq dŏng rìm bàu da Jôsep khoi anoi, jò Jacôp bu hnoq 'bài xê da Jôsep thê wê ahlài đòiq 'nong baq, haq loh ca prau hlài.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Is-ra-ên doi: “Hêq, au khoi loq, Jôsep con calô au xôq ŏi rìh. Au lam hmàih ca haq adroi ca au cachìt.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.