Gênesis 45

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manàiq cô, Jôsep pi nui pagàt dèh manoh jang ngìa 'bài mangai patìh ŏi dudan, 'màng aih haq cachech doi: “Pì loh dŏng enh gùng beq.” 'Màng aih pi i ca mòiq ngai leq ma 'noiq ŏi ta aih jò Jôsep pa'noh dèh ca oh da loq ca haq joq 'nàng.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Haq hmoi dêh trùh 'mòi mangai Aicàp tàng wa hnem Pha-ra-ôn hadai tàng.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Jôsep doi dèh ca oh daq haq: “Au Jôsep, baq au ŏi rìh ùh?” Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè, ùh i mangai leq hùa tèu.Mahaq enh ngìa Jôsep 'bài oh daq haq dìq jaq yùq crè|alt="Joseph revealed himself" src="Genesis_45_3-7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:3"
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Haq doi hòm: “Pì daq thia ma haten ca au beq.” Wì thia haten. Haq doi: “Au Jôsep, oh pì daq khoi tech ca wì 'nong cwa Aicàp.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Manàiq cô, apaq mango, hadai apaq trech dađeh ca bìac pì khoi tech au ca wì 'nong trùh gùng cô, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi thê au trùh ta cô adroi ca oh daq đòiq wèq can rìh.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Khoi baiq hanam ta gùng bèn pangot hrah, ŏi padam hanam òn hòm, ùh jah abèq cleq, ùh jah gat cleq.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Mahaq Boc Plình thê au trùh ta cô adroi pì, đòiq dèch pì claih ca bìac pangot hrah càn yàng cô wa đòiq ca xinoi pì jah ŏi i ta crŏng taneh nhò bìac dèch claih càn caiq.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 “Ùh xài taiq pì daq thê au trùh ta cô, mahaq Boc Plình ta'mroq. Haq 'nàng au trùh ta cô đòiq au broq tìah ca baq Pha-ra-ôn, wèq cwìang dìq ta hnem haq wa jàp ta gùng Aicàp.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Pì daq renh hlài ta hnem baq au beq, doi ca haq, Jôsep, con da baq, i doi 'màng cô: Boc Plình khoi đòiq au broq craq wèq dìq ca gùng Aicàp. Baq loh ŏi ti au beq, xìn apaq patrò.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Baq, 'bài con, 'bài xau, calùh trìu, 'bo wa cùng hang da baq loh ŏi ta gùng Gôsen haten ca au.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Ŏi ta aih au jah ban baq, ma jah 'màng aih ŏi padam hanam pangot hrah hòm. Tàng ùh 'màng aih, yùq baq, mangai ta hnem baq wa xam dìq dŏng ngè rìh da baq loq cachìt ca hrah.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 “Cô, 'bài daq wa Bên-ja-min oh au khoi hnoq xam mat, hacùng au khoi capoch tùang xam bàu bèn ca pì.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 'Màng aih, ta'mon hlài bìac 'ngah 'ngai da au ŏi Aicàp wa rìm bìac oh daq khoi hnoq ca baq tamàng beq, wa 'noh baq loh ta cô ma renh.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Khoi ca capoch bàu aih gêh, Jôsep oc Bên-ja-min oh haq, haq hmoi. Bên-ja-min hadai oc haq, hmoi.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Jôsep hadai oc dèh 'bài daq wì haq, hmoi ca dabau, khoi ca aih wì oh daq capoch tùang ca Jôsep.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Tajòi 'mòi, bàu cô hìa trùh hnem Pha-ra-ôn, oh daq Jôsep khoi trùh. Pha-ra-ôn wa 'bài cwan tàng bàu aih, wì lem bùi.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Doi ca 'bài oh daq ìh beq: ‘Atŏc 'bài dahwèq enh crŏng lùa, hlài ta Ca-na-an,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 hi khoi 'noh baq pì wa mangai hnem da ìh loh ŏi ti au. Au axong ca pì nòi taneh ma yi jìang ta gùng Aicàp. Pì jah hùang can jìang da taneh.’
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 “Ìh hadai tanap ca wì haq 'màng cô: ‘ 'Ràng 'bài xê enh gùng Aicàp ahlài ca con 'yoh wa mai pì, hadai 'noh baq pì loh ta cô.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Apaq adenh ca cùng hang cla, ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì.’ ”ma jah 'màng aih cùng hang yi lem lình da gùng Aicàp jah hlài dìq ta pì|alt="Joseph and Pharaoh" src="Genesis_40_13-19.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 45:20"
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 'Bài con calô Is-ra-ên broq troi bàu aih. Jôsep tiaq bàu Pha-ra-ôn, am 'bài xê ca oh daq haq wa dahwèq đòiq caq ti trong.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Haq hadai am eo yôh đòiq atùa rìm ngai, mahaq phàn da Bên-ja-min, haq am 300 capiac 'bac wa padam blah eo yôh.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Jôsep hadai thê wì ahlài ca baq haq 'bài dahwèq cô: 10 toq lùa calô, 'ràng 'bài cùng hang lem dìq jaq da gùng Aicàp, 10 toq lùa cadrì 'ràng 'mau mì, 'benh mì wa dahwèq caq đòiq baq haq caq jò lam ti trong.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 'Màng aih, Jôsep thê dèh oh daq yòng lam, haq tanap wì: “Pì oh daq apaq rahen ca dabau ti trong.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 'Bài wì oh daq lam enh Aicàp trùh ta gùng Ca-na-an, nòi Jacôp baq wì ŏi.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Wì ta'mon hlài bàu cô dèh ca baq: “Jôsep ŏi rìh, cla haq 'nang wèq cwìang jàp gùng Aicàp.” Jacôp cadrat taiq haq ùh lùi bàu wì anoi aih.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Wì oh daq ta'mon hlài ca haq tamàng dìq dŏng rìm bàu da Jôsep khoi anoi, jò Jacôp bu hnoq 'bài xê da Jôsep thê wê ahlài đòiq 'nong baq, haq loh ca prau hlài.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Is-ra-ên doi: “Hêq, au khoi loq, Jôsep con calô au xôq ŏi rìh. Au lam hmàih ca haq adroi ca au cachìt.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.