Gênesis 44

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Tàng 'bài mangai aih nui 'ràng hlài toq leq, bìac ùc ta 'bao wì haq toq aih, hi khoi đòiq hlài 'bac da rìm ngai ta nòi 'ngah 'bao wì haq.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Èh đòiq doi broq xam 'bac da au jang 'ngah 'bao pajùm ca 'bac ma rŏt 'mau mì da mangai ùch.” Mangai wèq hnem broq tìah troi bàu Jôsep tanap ca haq.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Hì da èh plình bu 'ngah, wì am 'bài mangai aih wa lùa wìh hlài.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Jò loh lam khoi ca phôq 'nhòq hangai, Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Ìh yòng hnan tiaq 'bài mangai aih beq. Jò hnan hi tem, ìh doi ca wì haq: ‘Gleq pì ma yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da craq au?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 I joq, doi cô doi da craq au loq ôq alac wa pàih panàih 'mòh? Pì khoi broq bìac 'mèq 'màng cô.’ ”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Mangai wèq hnem hnan tem, doi hlài bàu aih.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Wì oh daq tèu hlài: “Gleq ìh ma anoi bàu 'màng aih, mangai hapŏng ìh ùh i jò leq i manoh broq bìac 'màng cô.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Nhèn enh gùng Ca-na-an khoi 'ràng 'bac ma khoi i ta 'ngah 'bao, nhèn khoi 'noh am hlài da haq, 'màng leq ma i hòm manoh atùng 'bac loq wang da hnem craq ìh 'mòh?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Xìn ìh am ca hapŏng leq ma ìh chaq jah doi aih, ep cachìt, èh nhèn jah broq hapŏng ìh.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Mangai wèq hnem tèu: “Broq troi bàu pì ma khoi doi beq, au chaq jah doi aih nòi mangai leq, èh mangai aih ep broq hapŏng au, phàn pì ùh i ca tôiq cleq.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Tajòi 'mòi rìm ngai drah 'noh dèh 'bao ha'neq pèh 'ngah.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Mangai wèq hnem ti ngan baxèm enh 'bao daq ramua trùh 'bao oh ùch. Doi aih chaq hnoq ta 'bao Bên-ja-min.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Rìm ngai wì hich dèh eo cla, tah 'bao 'mau mì ta crŏng lùa, hi khoi wìh hlài ta phôq.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Jôsep ŏi ŏi ta hnem jò Juđa wa 'bài wì oh daq haq mùt. Wì bla-op dađeh ta taneh jang ngìa Jôsep.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Jôsep bòch: “Pì broq cleq 'màng 'mat? Pì ma ùh 'nì mangai troi au rabiaq ca pàih panàih 'mòh?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Juđa tèu: “Nhèn anoi ca ìh 'màng leq? Palem dađeh 'màng leq? Boc Plình khoi hnoq ro bìac ngan dù nhèn cô, manàiq nhèn xìn broq hapŏng ìh, dìq dŏng ca nhèn wa xam mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Mahaq Jôsep tèu hlài: “Au ùh i ca manoh broq 'màng aih. Mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq ti tì haq, haq broq hapŏng au, phàn pì, hlài ta hnem baq pì, catèm beq.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Juđa thia haten ca Jôsep doi: “Ôi Chuaq au xìn am ca hapŏng ìh jah hatùang đeh mòiq bàu cô, xìn ìh paq loh nòih ca mangai hapŏng ìh, 'nhac ca ìh dàng ca Pha-ra-ôn.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Ìh i bòch mangai hapŏng ìh: Pì ŏi i baq loq oh daq leq ùh?”
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Nhèn tèu hlài: “Nhèn ŏi i mòiq toq baq craq wa mòiq toq oh ùch xa-ông ca haq jò baq nhèn khoi craq bàc hanam. Daq con ùch khoi cachìt, ŏi mòiq toq haq mòiq miq raq. Baq haq loq waq ca haq dìq jaq.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 “Ìh khoi tanap ca nhèn, 'nong haq trùh ta au beq waq ca au jah hnoq haq jang ngìa au.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Nhèn tèu hlài ìh, con 'yoh cô ùh jah hangai dèh ca baq, tàng haq hangai ca baq, èh baq loq cachìt.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Mahaq ìh tèu hòm, tàng oh ùch pì ùh loh ta cô, èh pì pi hnoq hadrò au hòm.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 'Màng aih jò nhèn hlài ta hnem mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, nhèn ta'mon hlài ca haq tàng bàu da ìh.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 “Atìq ca aih, baq thê nhèn: Wìh hlài rŏt toq 'biaq dahwèq hòm beq.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Mahaq nhèn tèu hlài: ‘Ùh jah, tàng oh lam tiaq dìq, èh men jah loh, tàng ùh, nhèn ùh jah hnoq hadrò mangai aih.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 “Mangai hapŏng Chuaq, aih baq au tèu: ‘Pì loq mai au xa-ông ca au baiq ngai con calô,
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 mòiq ngai khoi lam hangai ca au, joq 'nàng ngè rôm khoi hich haq, ma jah 'màng aih trùh manàiq au ùh hnoq haq hòm.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Mahaq tàng pì hadai 'nong con 'yoh cô hangai ca au, èh i bìac ùh lem loh ca haq, 'màng aih pì broq ca mangai craq co gàu cô mango loh ta ralùng.’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 “Baq dìq jaq loq xa-ŏch ca oh ùch. Wa haq baiq mahaq tìah ca mòiq ca dabau. Tàng manàiq cô au wìh hlài ta mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, ùh i ca oh ùch au hlài,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 èh jò haq hnoq ùh i ca con ùch hlài, haq cachìt hloi. 'Màng aih nhèn 'bài hapŏng ìh cô khoi broq dèh ca baq craq co gàu nhèn, aih mangai hapŏng Chuaq, mango loh ta ralùng.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Ma jah 'màng aih hapŏng ìh khoi chìuq nhàn wèq con ùch aih, doi: ‘Tàng con ùh ahlài oh ca baq, èh con jah nhàn dŏng lôi ca baq hloi hloi.’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 “ 'Màng aih manàiq cô, xìn am au, mangai hapŏng ìh ŏi broq dìch thai mangai oh, đòiq haq hlài ti 'bài daq haq.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Ma jah 'màng aih tàng mangai 'yoh ùh hlài tiaq wì, broq 'màng leq au ma hùa hlài ti baq au, ma manaq hnoq bìac ùh lem trùh ti baq au 'mòh?”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.