Gênesis 44
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Tàng 'bài mangai aih nui 'ràng hlài toq leq, bìac ùc ta 'bao wì haq toq aih, hi khoi đòiq hlài 'bac da rìm ngai ta nòi 'ngah 'bao wì haq.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Èh đòiq doi broq xam 'bac da au jang 'ngah 'bao pajùm ca 'bac ma rŏt 'mau mì da mangai ùch.” Mangai wèq hnem broq tìah troi bàu Jôsep tanap ca haq.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Hì da èh plình bu 'ngah, wì am 'bài mangai aih wa lùa wìh hlài.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Jò loh lam khoi ca phôq 'nhòq hangai, Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Ìh yòng hnan tiaq 'bài mangai aih beq. Jò hnan hi tem, ìh doi ca wì haq: ‘Gleq pì ma yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da craq au?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 I joq, doi cô doi da craq au loq ôq alac wa pàih panàih 'mòh? Pì khoi broq bìac 'mèq 'màng cô.’ ”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Mangai wèq hnem hnan tem, doi hlài bàu aih.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Wì oh daq tèu hlài: “Gleq ìh ma anoi bàu 'màng aih, mangai hapŏng ìh ùh i jò leq i manoh broq bìac 'màng cô.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Nhèn enh gùng Ca-na-an khoi 'ràng 'bac ma khoi i ta 'ngah 'bao, nhèn khoi 'noh am hlài da haq, 'màng leq ma i hòm manoh atùng 'bac loq wang da hnem craq ìh 'mòh?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Xìn ìh am ca hapŏng leq ma ìh chaq jah doi aih, ep cachìt, èh nhèn jah broq hapŏng ìh.”
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Mangai wèq hnem tèu: “Broq troi bàu pì ma khoi doi beq, au chaq jah doi aih nòi mangai leq, èh mangai aih ep broq hapŏng au, phàn pì ùh i ca tôiq cleq.”
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Tajòi 'mòi rìm ngai drah 'noh dèh 'bao ha'neq pèh 'ngah.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Mangai wèq hnem ti ngan baxèm enh 'bao daq ramua trùh 'bao oh ùch. Doi aih chaq hnoq ta 'bao Bên-ja-min.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Rìm ngai wì hich dèh eo cla, tah 'bao 'mau mì ta crŏng lùa, hi khoi wìh hlài ta phôq.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Jôsep ŏi ŏi ta hnem jò Juđa wa 'bài wì oh daq haq mùt. Wì bla-op dađeh ta taneh jang ngìa Jôsep.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Jôsep bòch: “Pì broq cleq 'màng 'mat? Pì ma ùh 'nì mangai troi au rabiaq ca pàih panàih 'mòh?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Juđa tèu: “Nhèn anoi ca ìh 'màng leq? Palem dađeh 'màng leq? Boc Plình khoi hnoq ro bìac ngan dù nhèn cô, manàiq nhèn xìn broq hapŏng ìh, dìq dŏng ca nhèn wa xam mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq.”
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Mahaq Jôsep tèu hlài: “Au ùh i ca manoh broq 'màng aih. Mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq ti tì haq, haq broq hapŏng au, phàn pì, hlài ta hnem baq pì, catèm beq.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Juđa thia haten ca Jôsep doi: “Ôi Chuaq au xìn am ca hapŏng ìh jah hatùang đeh mòiq bàu cô, xìn ìh paq loh nòih ca mangai hapŏng ìh, 'nhac ca ìh dàng ca Pha-ra-ôn.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ìh i bòch mangai hapŏng ìh: Pì ŏi i baq loq oh daq leq ùh?”
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Nhèn tèu hlài: “Nhèn ŏi i mòiq toq baq craq wa mòiq toq oh ùch xa-ông ca haq jò baq nhèn khoi craq bàc hanam. Daq con ùch khoi cachìt, ŏi mòiq toq haq mòiq miq raq. Baq haq loq waq ca haq dìq jaq.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “Ìh khoi tanap ca nhèn, 'nong haq trùh ta au beq waq ca au jah hnoq haq jang ngìa au.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Nhèn tèu hlài ìh, con 'yoh cô ùh jah hangai dèh ca baq, tàng haq hangai ca baq, èh baq loq cachìt.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Mahaq ìh tèu hòm, tàng oh ùch pì ùh loh ta cô, èh pì pi hnoq hadrò au hòm.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 'Màng aih jò nhèn hlài ta hnem mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, nhèn ta'mon hlài ca haq tàng bàu da ìh.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 “Atìq ca aih, baq thê nhèn: Wìh hlài rŏt toq 'biaq dahwèq hòm beq.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Mahaq nhèn tèu hlài: ‘Ùh jah, tàng oh lam tiaq dìq, èh men jah loh, tàng ùh, nhèn ùh jah hnoq hadrò mangai aih.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “Mangai hapŏng Chuaq, aih baq au tèu: ‘Pì loq mai au xa-ông ca au baiq ngai con calô,
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 mòiq ngai khoi lam hangai ca au, joq 'nàng ngè rôm khoi hich haq, ma jah 'màng aih trùh manàiq au ùh hnoq haq hòm.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Mahaq tàng pì hadai 'nong con 'yoh cô hangai ca au, èh i bìac ùh lem loh ca haq, 'màng aih pì broq ca mangai craq co gàu cô mango loh ta ralùng.’
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 “Baq dìq jaq loq xa-ŏch ca oh ùch. Wa haq baiq mahaq tìah ca mòiq ca dabau. Tàng manàiq cô au wìh hlài ta mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, ùh i ca oh ùch au hlài,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 èh jò haq hnoq ùh i ca con ùch hlài, haq cachìt hloi. 'Màng aih nhèn 'bài hapŏng ìh cô khoi broq dèh ca baq craq co gàu nhèn, aih mangai hapŏng Chuaq, mango loh ta ralùng.
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ma jah 'màng aih hapŏng ìh khoi chìuq nhàn wèq con ùch aih, doi: ‘Tàng con ùh ahlài oh ca baq, èh con jah nhàn dŏng lôi ca baq hloi hloi.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 “ 'Màng aih manàiq cô, xìn am au, mangai hapŏng ìh ŏi broq dìch thai mangai oh, đòiq haq hlài ti 'bài daq haq.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Ma jah 'màng aih tàng mangai 'yoh ùh hlài tiaq wì, broq 'màng leq au ma hùa hlài ti baq au, ma manaq hnoq bìac ùh lem trùh ti baq au 'mòh?”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.